UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPECIALITZADA FRANCÉS-ESPANYOL I ESPANYOL-FRANCÉS    Any acadèmic       Versió PDF.
Codi8731Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ DIRECTA I INVERSA DE TEXTOS ESPECIALITZATS.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA FRANCESA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2009-10)
Grup (*)Nombre
1 38
TOTAL 38
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2009-10)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2009-10)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 14:00 16:00 A1/1-43S
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 13:00 15:00 A1/1-43S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO Prácticas de Traducción general especializada francés-español y españ - FRA


Grups de matricula (2009-10)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. M FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2009-10)


1.OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Faire connaître aux élèves les techniques de recherche d`information, de documentation des terminologies spécifiques des domaines cités.
Transmettre les instruments pour interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique pour que les élèves soient capables également de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.





Continguts teòrics i pràctics (2009-10)
3.CONTENUS

1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
CONTENUS
2.1. Les problèmes des dictionnaires bi- ou multilingues.
2.2. Les bases de données.
2.3. L´importance des dictionnaires spécialisés et la consultation d´ouvrages spécifiques.
2.4. Nomenclature et terminologie.
2.5. Normalisation et documentation.
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. LA TRADUCTION TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
5.1. Points de vue sur la traduction scientifique.
5.2. Points de vue sur la traduction technique.
5.3. La terminologie en traduction technique : apport et limites.
5.4. Le traducteur face à la terminologie : consommateur ou acteur ?
5.5. Phraséologie et traduction dans les langues de spécialité.
5.6. Importante des ressources informatiques en traduction.
6. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
7. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
7.1. Les textes techniques et scientifiques.
. Définition et traits caractéristiques (précision, objectivité, cohérence).
. Sélection des ressources morphosyntaxiques.
7.1.1. Sélection des catégories grammaticales.
. L´emploi des temps et des modes verbaux :
- le passif
- verbes et tournures impersonnelles
- le présent atemporel
- les pronominaux de sens passif, etc.
. L´usage particulier des pronoms personnels.
. Les marqueurs circonstanciels.
. Les marqueurs de la modalisation.
. Les marqueurs de l´inclusion / appartenance et de l´exclusion.
. Les marqueurs de la transformation.
. Les marqueurs spatiaux et temporels.
. Les articulateurs logiques :
- les marqueurs de la cause
- la condition
- l´hypothèse
- la conséquence et la déduction
- l´opposition
- la concession et la restriction
- le but et la destination
- la quantification
- la comparaison
- la caractérisation et la qualification
- les procédés anaphoriques
7.1.2. Le lexique:
. les préfixes
. les suffixes
. la formation et composition des mots
. les néologismes
. les termes génériques ou hyperonymes
. les sigles
. les emprunts
7.1.3. Les transformations lexicales.
. la nominalisation
. l´adjectivation
7.1.4. La complexité de structure.
7.1.5. La condensation syntaxique.
8. LES OPÉRATIONS DISCURSIVES
8.1. Le discours interactif
8.1.1. La narration.
8.1.2. L´argumentation.
8.1.3. La prescription.
8.2. Le discours expositif.
8.2.1. Différents aspects du discours expositif.
. la désignation / la dénomination
. la définition
. le raisonnement logique / la démonstration
. l´énoncé des résultats.
. la description / caractérisation
. la transformation et le processus
9. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
9.1. Biologie
9.2. Tourisme
9.3. Chimie
9.4. Mécanique
9.5. Médecine
9.6. Informatique
9.10. Juridique
9.11.Économie, etc.
10. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
11. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION



Enllaç al programa
6.BIBLIOGRAPHIE
Professor/a responsable
Gatto Guiraud , Gilles Jean


Metodologia docent (2009-10)
Classes teòriques i pràctiques

Le professeur publiera du matériel théorique sur le campus virtuel dont les étudiants prendront connaissance au fur et à mesure que le cours avance. Ce matériel sera la principale source de référence et d`appui théoriques.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Traduction de textes.
Le professeur indiquera régulièrement le texte qui devra être traduit.
Certains textes proviendront d`un dossier que les étudiants devront photocopier en début de période, d`autres seront publiés sur le campus virtuel.
Chaque étudiant présent devra intervenir et faire des propositions de traduction.
Pour chaque texte travaillé en cours, un étudiant devra remettre au professeur une traduction "correction" qui sera le résultat des débats et prises de décisions de l`ensemble de la classe. Cette activité sera réalisée par ordre alphabétique et sera considérée pour la note finale dans le système d`evaluation continue.


Professorat (2009-10)
Grup Professor
TEORIA DE 87311Gatto Guiraud, Gilles Jean
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 87311Gatto Guiraud, Gilles Jean
Dates d'exàmens oficials (2009-10)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 19/11/2009 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 02/06/2010 12:00 15:00 FI/1-02M -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2010 12:00 15:00 GE/0-02P -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2009-10)
Avaluació contínua, examen final
5.ÉVALUATION
L´évaluation sera continue; il s´agit d´une matière tout à fait pratique qui sera évaluée comme suit:
Trois traductions écrites et commentées, en principe une générale, une littéraire et une spécialisée qui représenteront respectivement 20%, 20% et 20% de la note finale.
20 % correspondront à l`exposé en classe d`une traduction et d`un commentaire des opérations traductologiques opérées.
La dernière partie représentant 20 % de la note finale sera de proposer une traduction après les interventions (réflexions, commentaires...) des étudiants et du professeur lors des activités pratiques afin de fournir une traduction de référence concernant les textes travaillés en cours. Ces cinq activités sont obligatoires pour pouvoir être évalué avec le système d`évaluation continue et une note finale égale ou supérieure à 5 sur 10 est nécessaire pour réussir la matière.

Les étudiants qui n`optent pas pour ce système d`évaluation devront se présenter à un examen final qui consistera en une traduction commentée d`un texte qu`imposera le professeur.