Grupos de Investigación
 
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE (TRADSUAL)
 
 

· Buscador de publicaciones

· Forma de contacto:
   Email: sanderson@ua.es
   Tel: +34 96 590 3440

INVESTIGADORES

· SANDERSON PASTOR, JOHN DOUGLAS (Director)

· BOTELLA TEJERA, CARLA MARIA
· CABEZA CACERES, CRISTOBAL
· GIAMBRUNO DAY, CYNTHIA SUE
· MUÑOZ REIG, MARIA JOSE
· PEREZ ESCUDERO, FRANCISCO

LINEAS DE INVESTIGACIÓN

·  Traducción audiovisual

·  Traducción de videojuegos

·  Traducción teatral

OFERTA TECNOLÓGICA - RESULTADOS

Puesta en marcha de la página web TRADSUAL alojada en la página principal de la Facultad de Letras.

Publicación del libro "Películas antiguas, subtítulos nuevos: análisis diacrónico de la traducción audiovisual". Alicante: Universidad de Alicante.2008.126 pp.

Organización VI Jornadas de Doblaje y Subtitulación 26-28 noviembre 2008.

Publicación de ¿Hacia una tipología del malapropismo shakesperiano y sus estrategias de traducción¿, En De la traducción teatral. Trans: Revista de Traductología, nº 13. Ezpeleta Piorno, Pilar (ed.). Málaga: Universidad de Málaga. 2009. pp 71-82.

Traducción y puesta en escena de "Twelfth Night" (William Shakespeare) como "Noche de reyes" por el Aula de Teatro de la Universidad de Alicante, estrenada el 18 de mayo 2011 en el Paraninfo de la Universidad de Alicante.

Publicación de ¿Imágenes en palabras. La audio-descripción como generadora de estrategias alternativas de traducción¿ En Puntoycoma. Boletín de los Traductores Españoles de las instituciones de la Unión Europea Nº 123, mayo/junio/julio 2011. pp. 25-35


Organización VII Jornadas de Doblaje y Subtitulación 8-10 abril 2014.

Traducción y puesta en escena de "A Chaste Maid in Cheapside" (Thomas Middleton) como "Una joven casta" por TEADA (Título de Experto en Arte Dramático Aplicado de la Universidad de Alicante), estrenada en el Teatro Arniches el 9 de mayo 2014.

Dramaturgia y puesta en escena de fragmentos de textos de autores españoles contemporáneos con el título de "Enreda-2" por TEADA, estrenada en el Teatro Arniches el 23 de mayo 2014.

PALABRAS CLAVE

Teatro, Audiovisual, Traducción, Doblaje, Subtitulación, Sobretitulación
 
Página mantenida por el Servicio de Investigación
y Transferencia de Tecnología (OTRI)
Página principalEnviar correo