TRANSDUCENS
 
· Página web del grupo de investigación
· Forma de contacto
· Investigadores
· Lineas de investigación
· Oferta investigadora - Capacidades
· Oferta investigadora - Resultados
· Infraestructura relevante disponible (relación)
· Memorias
· Palabras clave
· Producción investigadora
· Códigos unesco
· Codigos cnae
· Proyectos


PROYECTOS

    GESTIONADOS A TRAVÉS DEL VICERRECTORADO DE INVESTIGACIÓN

    PRIVADOS
    1. DEVELOPMENT OF FREE/OPEN-SOURCE MACHINE TRANSLATION SYSTEM FOR KAZAKH ENGLISH AND KAZAKH RUSSIAN (AND VICE VERSA) ON THE BASE OF APERTIUM PLATFORM
    2. DEVELOPMENT OF FREE/OPEN-SOURCE MACHINE TRANSLATION SYSTEM FOR KAZAKH ENGLISH AND KAZAKH RUSSIAN (AND VICE VERSA) ON THE BASE OF APERTIUM PLATFORM
    3. DEVELOPMENT OF FREE/OPEN-SOURCE MACHINE TRANSLATION SYSTEM FOR KAZAKH ENGLISH AND KAZAKH RUSSIAN (AND VICE VERSA) ON THE BASE OF APERTIUM PLATFORM
    4. A PRIORI IDENTIFICATION OF THE MACHINE TRANSLATION SYSTEMS THAT WILL PRODUCE THE BEST TRANSLATIONS
    5. ACTUALITZACIÓ ADAPTATIVA DEL MÒDUL LOCAL DE LA FERRAMENTA SAÓ E N EQUIPS WINDOWS PRODUÏT ARRAN DE LES ACTUALITZACIONS DE SEGURETAT DE WINDOWS 200 I XP
    6. ACUERDO DE AMPLIACIÓN DEL ANEJO XII
    7. ALICANTE: HORIZONTE 2020 [_M_] [_M_] [_M_]
    8. AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
    9. ANEJO XI "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES, MULTIMEDIA"
    10. ANEJO XII: AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    11. ANEJO XIII " AMPLIACION DE LA INFORMATIZACION DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    12. ANEJO XIV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
    13. ANEJO XIX CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    14. ANEJO XV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
    15. ANEJO XVI AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVESIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO
    16. ANEJO XVII AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVES DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    17. ANEJO XVIII CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    18. ANEXO X "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
    19. ANÁLISIS DISTANTE DE BASE COMPUTACIONAL DEL SONETO CASTELLANO DE LOS SIGLOS DE ORO ADSO
    20. ASESORAMIENTO CIENTÍFICO-TÉCNICO PARA LA ORGANIZACIÓN DEL VIGESIMOPRIMER CONGRESO DE LA EUROPEAN ASSOCIATION FORM MACHINE TRANSLATION
    21. ASESORAMIENTO Y PUESTA EN MARCHA DE PLATAFORMA MOOC PARA FORMACIÓN SOBRE INNOVACIÓN EN TURISMO
    22. CONSULTANCY AGREEMENT "PROPHETMT COMMERCIAL FEASABILITY"
    23. CONSULTORIA Y ESPECIFICACIONES FUNCIONALES PARA LA REALIZACIÓN DE SISTEMAS DE GESTIÓN DE CONTENIDOS PARA LA PUBLICACIÓN DE DIARIOS DIGITALES
    24. CONTRATO PARA LA LICENCIA DE EXPLOTACIÓN COMERCIAL, TRANSFERENCIA DE TECNOLOGÍA Y COLABORACIÓN
    25. DESAROLLO DE UN SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL CASTELLANO AL BALEAR, CATALÁN Y VALENCIANO INTERNOSTRUM
    26. DESARROLLO SOFTWARE, IMPLEMENTACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA TÉCNICA DEL SERVICIO NACIONAL DE INFORMACIÓN Y DIVULGACIÓN CIENTÍFICA DE LA FECYT
    27. DISEÑAR, CREAR Y SUPERVISAR AL SINDIC DE GREUGES EN LAS PRINCIPALES REDES SOCIALES
    28. EMPAQUETADO DESDE EL NIVEL CB1.1 HASTA EL NIVEL CB2.1 DEL MATERIALORIGINADO DEL AVE PARA LA PLATAFORMA HQT
    29. HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS REF.: FIT-350100-2006-22
    30. INFORMATIZACIÓN DE MATERIAL DIGITAL MULTIMEDIA PARA EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    31. INSTALACIÓN DEL SISTEMA OPEN COURSEWARE
    32. INTEGRACIÓN DE UN DETECTOR DE ENTIDADES DENTRO DEL MOTOR DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APERTIUM
    33. MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
    34. MANTENIMIENTO DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
    35. MECENAZGO DE LAS ACTIVIDADES DE ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DE LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN UNIMOOC AEMPRENDE POR LA UA
    36. PLANEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
    37. PLANTEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
    38. PREPARACIÓ I EXECUCIÓ DEL LUXEMBOURG APERITIUM WORKSHOP PER ALS MEMBRES DE LA DIRECCIÓ GENERAL DE TRADUCCIÓ DE LA UNIÓ EUROPEA
    39. PROJECTE DE TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA DE CODI OBERT PER AL CATALÀ - TACOC
    40. REALIZAR EL PORTAL "LA CIENCIA EN EL PUERTO"
    41. SOPORTE TÉCNICO INFORMÁTICO Y DE ELABORACIÓN DE CONTENIDOS PARA LA REALIZACIÓN DE CURSOS MOOC PATROCINADOS POR LA EMPRESA GOOGLE
    42. TAREAS DE ASESORAMIENTO Y CONSULTORÍA
    43. TAREAS DE ASESORAMIENTO Y CONSULTORÍA
    44. TAREAS DE ASESORAMIENTO Y CONSULTORÍA
    45. TAREAS DE CONSULTORÍA, ADAPTACIÓN DE CONTENIDOS, ASISTENCIA,, FEEDBACK Y USO DE DIFERENTES ASPECTOS RELACIONADOS CON LOS MOOCS
    46. TECHNICAL SUPPORT IN THE DEVELOPMENT OF LINIGUISTIC DATA FOR THE ICELANDIC-ENGLISH TRANSLATION BY MEANS OF THE FREE/OPEN-SOURCE MT PLATFORM APERTIUM, DEVELOPED AT THE UNIVERSITY OF ALICANTE
    47. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE CÓDIGO ABIERTO PARA LAS LENGUAS DEL ESTADO ESPAÑOL
    PÚBLICOS Y OTRAS ACCIONES DE I+D (MOVILIDAD, INFRAESTRUCTURAS, CONTRATACIÓN, RRHH, ...)
    1. Acciones Integradas entre España e Italia.
    2. Análisis distante de base computacional del soneto castellano de los Siglos de Oro
    3. Aprendizaje con datos estructurados y sus aplicaciones
    4. Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador
    5. Ayuda por difusión de resultados de investigación por grupo investigación
    6. Ayudas de iniciación a la investigación
    7. Ayudas predoctorales Vali+d
    8. Bolsa de viaje para la asistencia a: European Symposium on artifical neural networks 1999. En Brujas, Bélgica.
    9. Bolsa de viaje para la asistencia a: Fourth International Colloquium on Grammatical Inference. En Ames, Iowa, USA.
    10. Desarrollo de un sistema de código abierto para identificar a priori el traductor automático que proporcionará la mejor traducción.
    11. Desenvolupament de tècniques senzilles i personalitzables per a l'estimació de l'esforç de post-edició
    12. Décima Conferencia Europea de Bibliotecas Digitales
    13. EUROPENTRAD: (segunda parte) Traducción automatizada avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español.
    14. EUROPENTRAD: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA AVANZADA DE CÓDIGO ABIERTO PARA LA INTEGRACIÓN EUROPEA DE LAS LENGUAS DEL ESTADO ESPAÑOL.
    15. Equipo de procesamiento informático y comunicaciones
    16. Estudio de la capacidad de representación de las Memorias Recursivas Heteroasociativas
    17. European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries (ECDL)
    18. Extracción de características y combinación de clasificadores para el reconocimiento de firmas, estilos musicales, espectros estelares y desambiguación sintáctica
    19. Gestión de Requisitos y una Metodología para Analíticas de Big Data
    20. Gestión para el Desarrollo Global de Software mediante Inteligencia de Negocio
    21. Grupo TRANSDUCENS
    22. Grupo de reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    23. HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS
    24. HIBRIDACIÓN DE SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
    25. Herramientas Linguísticas para buscadores de información en Español orientados a las humanidades
    26. Herramientas Lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    27. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales.
    28. Herramientas para la gestión y explotación de textos estructurados en bibliotecas
    29. Housing Market Imbalances and Local Development HOMIES
    30. IMPACT (Grant Agreement nº215064) - Contratación técnico de apoyo
    31. Identificación de subclases de lenguajes lineales y su aplicación práctica.
    32. Implementación, usando la plataforma QuESt de estimación de la calidad de la traducción automática, de un nuevo marco general de estimación del esfuerzo restante en situaciones reales de traducción asistida por ordenador
    33. Improvement of students' interaction in MOOCs using participative networks
    34. Investigación sobre redes neurales y modelos formales de la computación. (Invitado: Kremer, Stefan Charles)
    35. Jornadas de bibliotecas digitales
    36. Millora de les dades linguístiques dels sistemes de traducció automàtica anglès-català, francès-català, portuguès-català de codi obert basats en la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium.
    37. Métodes per avaluar la utilitat de la traducció automàtica en brut.
    38. Optimización de la traducción automática estadística guiada por el esfuerzo
    39. Plataforma de Interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    40. Programa Vali+d para la formación de personal investigador.
    41. Reconocimiento de Formas y su aplicación a los Procesos Industriales Robotizados
    42. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    43. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    44. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    45. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    46. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    47. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    48. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    49. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    50. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    51. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    52. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    53. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    54. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    55. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    56. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    57. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    58. Redes neurales de entornos de comunicaciones y en interfaces persona-máquina.
    59. Selección a-priori del subconjunto de traductores automáticos a utilizar por los sistemas de traducción automática multimotor.
    60. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitales: herramientas lingüísticas y educativas
    61. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    62. Sistemas para la creación colaborativa y el procesamiento de contenidos multilingües
    63. Support action centre of competence in digitisation (SUCCEEED)D
    64. Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado Español
    65. Traducción automática de código abierto para las lenguas del estado español
    66. Traducción automática esloveno-serbio con Apertium
    67. Traducción automática y alineamiento de textos bilingües español-portugués y búsquedas lingüísticamente enriquecidas en internet y en bibliotecas digitales.
    68. Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en internet
    69. Transducens
    70. Transducens
    71. Transducens
    72. Transducens
    73. Transducens
    74. Transducens
    75. Transducens
    76. Transducens
    77. Transducens
    78. Transducens
    79. Transducens
    80. Transducens
    81. Transducens: Grup de Recerca en Traducció Automàtica, Biblioteques Digitals i Educació Assistida per ordinador
    82. UNIMOOC
    83. UNIMOOC-AEMPRENDE II
    84. Visita de investigación sobre técnicas de estados finitos para el análisis sintáctico superficial
    EUROPEOS
    1. IMPROVING ACCES TO TEXT
    2. PATTERN ANALYSIS, STATISTICAL MODELLING AND COMPUTATIONAL LEARNING
    3. PLATAFORMA LINGUISTICA PARA ENSEÑANZA DEL INGLES A GESTORES Y EMPLEADOS DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL CAMINO DE SANTIAGO
    4. PROVISION OF WEB-SCALE PARALLEL CORPORA FOR OFFICIAL EUROPEAN LANGUAGES

    PARTICIPACIÓN EN OTROS PROYECTOS

    PRIVADOS
    1. Estudi lingüístic d'un tractat de falconeria: Libre de Caça
    PUBLICOS
    1. 10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
    2. Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador
    3. Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    4. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
    5. IMPACT: improving access to text
    6. La hagiografía hispánica ante la Reforma protestante
    7. OPTIMIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA GUIADA POR EL ESFUERZO
    8. Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    9. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
    10. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    11. Red de coordinación e implementación eficaz del tercer curso de las titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior.
    12. 10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
    13. Aplicaciones del Reconocimiento de Formas a la Automatización del Control de Calidad y otros Procesos Industriales
    14. Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador
    15. Clasificación de géneros musicales combinando descriptores de audio y simbólicos mediante un sistema de transcripción automática
    16. Descripción y recuperación de información musical y sonora
    17. Elaboració d'un corpus oral dialectal del valencià col.loquial (CorDiVal)
    18. Física Nuclear de Energías Intermedias
    19. Grupo de trabajo para el diseño curricular de tercer curso de Ingeniería Técnica de Telecomunicación
    20. Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    21. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
    22. IMPACT: improving access to text
    23. La hagiografía hispánica ante la Reforma protestante
    24. Multimodal Interaction in Pattern Recognition and Computer Vision (MIPRCV)
    25. Nuevas herramientas didácticas basadas en las TICs: adaptación del MOOC en Nanotecnología al alumnado de ciencias de la UA
    26. OPTIMIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ESTADÍSTICA GUIADA POR EL ESFUERZO
    27. Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    28. Red de Coordinación de las Titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior para la implantación del segundo curso.
    29. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
    30. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    31. Traducción y comprensión del lenguaje hablado mediante técnicas de aprendizaje a partir de ejemplos (TraCom) (subproyecto 1)
    32. Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en Internet.
    33. Un nuevo enfoque didáctico para la enseñanza de la Nanotecnología en titulaciones superiores y Máster Universitarios de Ciencias: MOOC Nanotecnología
    Página mantenida por el V Investigación, Desarrollo e Innovación.
    Última actualización: 24-1-2019
    Página principalEnviar correo