TRANSDUCENS
·
Página web del grupo de investigación
·
Forma de contacto
·
Investigadores
·
Lineas de investigación
·
Oferta investigadora - Capacidades
·
Oferta investigadora - Resultados
·
Infraestructura relevante disponible (relación)
·
Memorias
·
Palabras clave
·
Producción investigadora
·
Códigos unesco
·
Codigos cnae
·
Proyectos
PROYECTOS
GESTIONADOS A TRAVÉS DEL VICERRECTORADO DE INVESTIGACIÓN
PRIVADOS
A PRIORI IDENTIFICATION OF THE MACHINE TRANSLATION SYSTEMS THAT WILL PRODUCE THE BEST TRANSLATIONS
ACTUALITZACIÓ ADAPTATIVA DEL MÒDUL LOCAL DE LA FERRAMENTA SAÓ E N EQUIPS WINDOWS PRODUÏT ARRAN DE LES ACTUALITZACIONS DE SEGURETAT DE WINDOWS 200 I XP
ACUERDO DE AMPLIACIÓN DEL ANEJO XII
ALICANTE: HORIZONTE 2020 [_M_] [_M_] [_M_]
AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
ANEJO XI "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES, MULTIMEDIA"
ANEJO XII: AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
ANEJO XIII " AMPLIACION DE LA INFORMATIZACION DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
ANEJO XIV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
ANEJO XIX CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
ANEJO XV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
ANEJO XVI AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVESIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO
ANEJO XVII AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVES DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
ANEJO XVIII CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
ANEXO X "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
CONSULTORIA Y ESPECIFICACIONES FUNCIONALES PARA LA REALIZACIÓN DE SISTEMAS DE GESTIÓN DE CONTENIDOS PARA LA PUBLICACIÓN DE DIARIOS DIGITALES
DESAROLLO DE UN SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL CASTELLANO AL BALEAR, CATALÁN Y VALENCIANO INTERNOSTRUM
DESARROLLO SOFTWARE, IMPLEMENTACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA TÉCNICA DEL SERVICIO NACIONAL DE INFORMACIÓN Y DIVULGACIÓN CIENTÍFICA DE LA FECYT
EMPAQUETADO DESDE EL NIVEL CB1.1 HASTA EL NIVEL CB2.1 DEL MATERIALORIGINADO DEL AVE PARA LA PLATAFORMA HQT
HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS REF.: FIT-350100-2006-22
INFORMATIZACIÓN DE MATERIAL DIGITAL MULTIMEDIA PARA EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
INSTALACIÓN DEL SISTEMA OPEN COURSEWARE
INTEGRACIÓN DE UN DETECTOR DE ENTIDADES DENTRO DEL MOTOR DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APERTIUM
MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
MANTENIMIENTO DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
MECENAZGO DE LAS ACTIVIDADES DE ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DE LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN UNIMOOC AEMPRENDE POR LA UA
PLANEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
PLANTEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
PREPARACIÓ I EXECUCIÓ DEL LUXEMBOURG APERITIUM WORKSHOP PER ALS MEMBRES DE LA DIRECCIÓ GENERAL DE TRADUCCIÓ DE LA UNIÓ EUROPEA
PROJECTE DE TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA DE CODI OBERT PER AL CATALÀ - TACOC
REALIZAR EL PORTAL "LA CIENCIA EN EL PUERTO"
TECHNICAL SUPPORT IN THE DEVELOPMENT OF LINIGUISTIC DATA FOR THE ICELANDIC-ENGLISH TRANSLATION BY MEANS OF THE FREE/OPEN-SOURCE MT PLATFORM APERTIUM, DEVELOPED AT THE UNIVERSITY OF ALICANTE
PÚBLICOS Y OTRAS ACCIONES DE I+D (MOVILIDAD, INFRAESTRUCTURAS, CONTRATACIÓN, RRHH, ...)
Aprendizaje con datos estructurados y sus aplicaciones
Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador
Bolsa de viaje para la asistencia a: European Symposium on artifical neural networks 1999. En Brujas, Bélgica.
Bolsa de viaje para la asistencia a: Fourth International Colloquium on Grammatical Inference. En Ames, Iowa, USA.
Desarrollo de un sistema de código abierto para identificar a priori el traductor automático que proporcionará la mejor traducción.
Décima Conferencia Europea de Bibliotecas Digitales
EUROPENTRAD: (segunda parte) Traducción automatizada avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español.
EUROPENTRAD: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA AVANZADA DE CÓDIGO ABIERTO PARA LA INTEGRACIÓN EUROPEA DE LAS LENGUAS DEL ESTADO ESPAÑOL.
Equipo de procesamiento informático y comunicaciones
Estudio de la capacidad de representación de las Memorias Recursivas Heteroasociativas
European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries (ECDL)
Extracción de características y combinación de clasificadores para el reconocimiento de firmas, estilos musicales, espectros estelares y desambiguación sintáctica
Gestión para el Desarrollo Global de Software mediante Inteligencia de Negocio
Grupo TRANSDUCENS
Grupo de reconocimiento de formas e inteligencia artificial
HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS
HIBRIDACIÓN DE SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Herramientas Linguísticas para buscadores de información en Español orientados a las humanidades
Herramientas Lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales.
Herramientas para la gestión y explotación de textos estructurados en bibliotecas
IMPACT (Grant Agreement nº215064) - Contratación técnico de apoyo
Identificación de subclases de lenguajes lineales y su aplicación práctica.
Investigación sobre redes neurales y modelos formales de la computación. (Invitado: Kremer, Stefan Charles)
Jornadas de bibliotecas digitales
Millora de les dades linguístiques dels sistemes de traducció automàtica anglès-català, francès-català, portuguès-català de codi obert basats en la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium.
Plataforma de Interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
Reconocimiento de Formas y su aplicación a los Procesos Industriales Robotizados
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
Redes neurales de entornos de comunicaciones y en interfaces persona-máquina.
Selección a-priori del subconjunto de traductores automáticos a utilizar por los sistemas de traducción automática multimotor.
Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitales: herramientas lingüísticas y educativas
Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
Sistemas para la creación colaborativa y el procesamiento de contenidos multilingües
Support action centre of competence in digitisation (SUCCEEED)D
Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado Español
Traducción automática de código abierto para las lenguas del estado español
Traducción automática esloveno-serbio con Apertium
Traducción automática y alineamiento de textos bilingües español-portugués y búsquedas lingüísticamente enriquecidas en internet y en bibliotecas digitales.
Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en internet
Transducens
Transducens
Transducens
Transducens
Transducens
Transducens
Transducens
Transducens: Grup de Recerca en Traducció Automàtica, Biblioteques Digitals i Educació Assistida per ordinador
UNIMOOC
UNIMOOC-AEMPRENDE II
Visita de investigación sobre técnicas de estados finitos para el análisis sintáctico superficial
EUROPEOS
IMPROVING ACCES TO TEXT
PATTERN ANALYSIS, STATISTICAL MODELLING AND COMPUTATIONAL LEARNING
PLATAFORMA LINGUISTICA PARA ENSEÑANZA DEL INGLES A GESTORES Y EMPLEADOS DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL CAMINO DE SANTIAGO
PARTICIPACIÓN EN OTROS PROYECTOS
PRIVADOS
Estudi lingüístic d'un tractat de falconeria: Libre de Caça
PUBLICOS
10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
IMPACT: improving access to text
Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
Red de coordinación e implementación eficaz del tercer curso de las titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior.
10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
Clasificación de géneros musicales combinando descriptores de audio y simbólicos mediante un sistema
Edicion critica digital de textos hagiográficos
Física Nuclear de Energías Intermedias
Grupo de trabajo para el diseño curricular de tercer curso de Ingeniería Técnica de Telecomunicación
Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
IMPACT: improving access to text
Multimodal Interaction in Pattern Recognition and Computer Vision (MIPRCV)
Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
Red de Coordinación de las Titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior para la implantación del segundo curso.
Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
Traducción y comprensión del lenguaje hablado mediante técnicas de aprendizaje a partir de ejemplos (TraCom) (subproyecto 1)
Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en Internet.
Página mantenida por el V Investigación, Desarrollo e Innovación.
Última actualización: 23-5-2013