TRANSDUCENS
 
· Página web del grupo de investigación
· Forma de contacto
· Investigadores
· Lineas de investigación
· Oferta investigadora - Capacidades
· Oferta investigadora - Resultados
· Infraestructura relevante disponible (relación)
· Memorias
· Palabras clave
· Producción investigadora
· Códigos unesco
· Codigos cnae
· Proyectos


PROYECTOS

    GESTIONADOS A TRAVÉS DEL VICERRECTORADO DE INVESTIGACIÓN

    PRIVADOS
    1. DEVELOPMENT OF FREE/OPEN-SOURCE MACHINE TRANSLATION SYSTEM FOR KAZAKH ENGLISH AND KAZAKH RUSSIAN (AND VICE VERSA) ON THE BASE OF APERTIUM PLATFORM
    2. A PRIORI IDENTIFICATION OF THE MACHINE TRANSLATION SYSTEMS THAT WILL PRODUCE THE BEST TRANSLATIONS
    3. ACTUALITZACIÓ ADAPTATIVA DEL MÒDUL LOCAL DE LA FERRAMENTA SAÓ E N EQUIPS WINDOWS PRODUÏT ARRAN DE LES ACTUALITZACIONS DE SEGURETAT DE WINDOWS 200 I XP
    4. ACUERDO DE AMPLIACIÓN DEL ANEJO XII
    5. ALICANTE: HORIZONTE 2020 [_M_] [_M_] [_M_]
    6. AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
    7. ANEJO XI "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES, MULTIMEDIA"
    8. ANEJO XII: AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    9. ANEJO XIII " AMPLIACION DE LA INFORMATIZACION DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA PARA APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    10. ANEJO XIV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
    11. ANEJO XIX CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    12. ANEJO XV AL CONVENIO ESPECÍFICO SUSCRITO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE EL 3 DE ENERO DE 2000
    13. ANEJO XVI AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVESIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO
    14. ANEJO XVII AL CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVES DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    15. ANEJO XVIII CONVENIO ESPECÍFICO ENTRE EL INSTITUTO CERVANTES Y LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PARA LA COLABORACIÓN EN LOS CURSOS DE ESPAÑOL EN INTERNET DEL INSTITUTO A TRAVÉS DEL AULA VIRTUAL DEL MISMO
    16. ANEXO X "AMPLIACIÓN DE LA INFORMATIZACIÓN DE LOS MATERIALES DIGITALES MULTIMEDIA
    17. ASESORAMIENTO Y PUESTA EN MARCHA DE PLATAFORMA MOOC PARA FORMACIÓN SOBRE INNOVACIÓN EN TURISMO
    18. CONSULTORIA Y ESPECIFICACIONES FUNCIONALES PARA LA REALIZACIÓN DE SISTEMAS DE GESTIÓN DE CONTENIDOS PARA LA PUBLICACIÓN DE DIARIOS DIGITALES
    19. DESAROLLO DE UN SISTEMA DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL CASTELLANO AL BALEAR, CATALÁN Y VALENCIANO INTERNOSTRUM
    20. DESARROLLO SOFTWARE, IMPLEMENTACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA TÉCNICA DEL SERVICIO NACIONAL DE INFORMACIÓN Y DIVULGACIÓN CIENTÍFICA DE LA FECYT
    21. DISEÑAR, CREAR Y SUPERVISAR AL SINDIC DE GREUGES EN LAS PRINCIPALES REDES SOCIALES
    22. EMPAQUETADO DESDE EL NIVEL CB1.1 HASTA EL NIVEL CB2.1 DEL MATERIALORIGINADO DEL AVE PARA LA PLATAFORMA HQT
    23. HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS REF.: FIT-350100-2006-22
    24. INFORMATIZACIÓN DE MATERIAL DIGITAL MULTIMEDIA PARA EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL
    25. INSTALACIÓN DEL SISTEMA OPEN COURSEWARE
    26. INTEGRACIÓN DE UN DETECTOR DE ENTIDADES DENTRO DEL MOTOR DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA APERTIUM
    27. MANTENIMIENTO DE LA PLATAFORMA DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
    28. MANTENIMIENTO DEL AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL
    29. MECENAZGO DE LAS ACTIVIDADES DE ORGANIZACIÓN Y REALIZACIÓN DE LA PROMOCIÓN Y DIFUSIÓN UNIMOOC AEMPRENDE POR LA UA
    30. PLANEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
    31. PLANTEAMIENTO, DISEÑO Y EJECUCIÓN DE LOS ASPECTOS TECNOLÓGICOS DE LA FASE INICIAL DEL PLAN ESTRATÉGICO DE LA BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES
    32. PREPARACIÓ I EXECUCIÓ DEL LUXEMBOURG APERITIUM WORKSHOP PER ALS MEMBRES DE LA DIRECCIÓ GENERAL DE TRADUCCIÓ DE LA UNIÓ EUROPEA
    33. PROJECTE DE TRADUCCIÓ AUTOMÀTICA DE CODI OBERT PER AL CATALÀ - TACOC
    34. REALIZAR EL PORTAL "LA CIENCIA EN EL PUERTO"
    35. SOPORTE TÉCNICO INFORMÁTICO Y DE ELABORACIÓN DE CONTENIDOS PARA LA REALIZACIÓN DE CURSOS MOOC PATROCINADOS POR LA EMPRESA GOOGLE
    36. TAREAS DE CONSULTORÍA, ADAPTACIÓN DE CONTENIDOS, ASISTENCIA,, FEEDBACK Y USO DE DIFERENTES ASPECTOS RELACIONADOS CON LOS MOOCS
    37. TECHNICAL SUPPORT IN THE DEVELOPMENT OF LINIGUISTIC DATA FOR THE ICELANDIC-ENGLISH TRANSLATION BY MEANS OF THE FREE/OPEN-SOURCE MT PLATFORM APERTIUM, DEVELOPED AT THE UNIVERSITY OF ALICANTE
    PÚBLICOS Y OTRAS ACCIONES DE I+D (MOVILIDAD, INFRAESTRUCTURAS, CONTRATACIÓN, RRHH, ...)
    1. Acciones Integradas entre España e Italia.
    2. Aprendizaje con datos estructurados y sus aplicaciones
    3. Aprovechamiento de la traducción automática y de otras fuentes de información bilingüe en la traducción asistida por ordenador
    4. Bolsa de viaje para la asistencia a: European Symposium on artifical neural networks 1999. En Brujas, Bélgica.
    5. Bolsa de viaje para la asistencia a: Fourth International Colloquium on Grammatical Inference. En Ames, Iowa, USA.
    6. Desarrollo de un sistema de código abierto para identificar a priori el traductor automático que proporcionará la mejor traducción.
    7. Décima Conferencia Europea de Bibliotecas Digitales
    8. EUROPENTRAD: (segunda parte) Traducción automatizada avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español.
    9. EUROPENTRAD: TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA AVANZADA DE CÓDIGO ABIERTO PARA LA INTEGRACIÓN EUROPEA DE LAS LENGUAS DEL ESTADO ESPAÑOL.
    10. Equipo de procesamiento informático y comunicaciones
    11. Estudio de la capacidad de representación de las Memorias Recursivas Heteroasociativas
    12. European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries (ECDL)
    13. Extracción de características y combinación de clasificadores para el reconocimiento de firmas, estilos musicales, espectros estelares y desambiguación sintáctica
    14. Gestión para el Desarrollo Global de Software mediante Inteligencia de Negocio
    15. Grupo TRANSDUCENS
    16. Grupo de reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    17. HERRAMIENTAS PARA LA CREACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS
    18. HIBRIDACIÓN DE SISTEMAS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
    19. Herramientas Linguísticas para buscadores de información en Español orientados a las humanidades
    20. Herramientas Lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    21. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales.
    22. Herramientas para la gestión y explotación de textos estructurados en bibliotecas
    23. Housing Market Imbalances and Local Development HOMIES
    24. IMPACT (Grant Agreement nº215064) - Contratación técnico de apoyo
    25. Identificación de subclases de lenguajes lineales y su aplicación práctica.
    26. Improvement of students' interaction in MOOCs using participative networks
    27. Investigación sobre redes neurales y modelos formales de la computación. (Invitado: Kremer, Stefan Charles)
    28. Jornadas de bibliotecas digitales
    29. Millora de les dades linguístiques dels sistemes de traducció automàtica anglès-català, francès-català, portuguès-català de codi obert basats en la plataforma de traducció automàtica de codi obert Apertium.
    30. Plataforma de Interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    31. Programa Vali+d para la formación de personal investigador.
    32. Reconocimiento de Formas y su aplicación a los Procesos Industriales Robotizados
    33. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    34. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    35. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    36. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    37. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    38. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    39. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    40. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    41. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    42. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    43. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    44. Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
    45. Redes neurales de entornos de comunicaciones y en interfaces persona-máquina.
    46. Selección a-priori del subconjunto de traductores automáticos a utilizar por los sistemas de traducción automática multimotor.
    47. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitales: herramientas lingüísticas y educativas
    48. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    49. Sistemas para la creación colaborativa y el procesamiento de contenidos multilingües
    50. Support action centre of competence in digitisation (SUCCEEED)D
    51. Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado Español
    52. Traducción automática de código abierto para las lenguas del estado español
    53. Traducción automática esloveno-serbio con Apertium
    54. Traducción automática y alineamiento de textos bilingües español-portugués y búsquedas lingüísticamente enriquecidas en internet y en bibliotecas digitales.
    55. Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en internet
    56. Transducens
    57. Transducens
    58. Transducens
    59. Transducens
    60. Transducens
    61. Transducens
    62. Transducens
    63. Transducens
    64. Transducens
    65. Transducens: Grup de Recerca en Traducció Automàtica, Biblioteques Digitals i Educació Assistida per ordinador
    66. UNIMOOC
    67. UNIMOOC-AEMPRENDE II
    68. Visita de investigación sobre técnicas de estados finitos para el análisis sintáctico superficial
    EUROPEOS
    1. IMPROVING ACCES TO TEXT
    2. PATTERN ANALYSIS, STATISTICAL MODELLING AND COMPUTATIONAL LEARNING
    3. PLATAFORMA LINGUISTICA PARA ENSEÑANZA DEL INGLES A GESTORES Y EMPLEADOS DE ALOJAMIENTOS RURALES DEL CAMINO DE SANTIAGO

    PARTICIPACIÓN EN OTROS PROYECTOS

    PRIVADOS
    1. Estudi lingüístic d'un tractat de falconeria: Libre de Caça
    PUBLICOS
    1. 10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
    2. Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    3. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
    4. IMPACT: improving access to text
    5. Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    6. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
    7. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    8. Red de coordinación e implementación eficaz del tercer curso de las titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior.
    9. 10th European Conference on Research and Advanced Technology for Digital Libraries
    10. Clasificación de géneros musicales combinando descriptores de audio y simbólicos mediante un sistema de transcripción automática
    11. Descripción y recuperación de información musical y sonora
    12. Edicion critica digital de textos hagiográficos
    13. Física Nuclear de Energías Intermedias
    14. Grupo de trabajo para el diseño curricular de tercer curso de Ingeniería Técnica de Telecomunicación
    15. Herramientas lingüísticas para buscadores de información en español orientados a las humanidades.
    16. Herramientas para la creación de materiales didácticos en bibliotecas digitales
    17. IMPACT: improving access to text
    18. Multimodal Interaction in Pattern Recognition and Computer Vision (MIPRCV)
    19. Plataforma de interacción multimodal para acceso a contenidos multimedia
    20. Red de Coordinación de las Titulaciones de Grado de la Escuela Politécnica Superior para la implantación del segundo curso.
    21. Sistemas de código abierto para la creación, mantenimiento y aprovechamiento de bibliotecas digitale
    22. Sistemas híbridos para la traducción valenciano-castellano a partir de voz y texto.
    23. Traducción y comprensión del lenguaje hablado mediante técnicas de aprendizaje a partir de ejemplos (TraCom) (subproyecto 1)
    24. Traductores de estados finitos a partir de bitextos alineados recolectados en Internet.
    Página mantenida por el V Investigación, Desarrollo e Innovación.
    Última actualización: 1-8-2015
    Página principalEnviar correo