32967 - LLENGUA I TRADUCCIÓ D (III): ITALIÀ (2011-12)
Datos generales
Código:32967 Profesor/a responsable: Sin datos Crdts. ECTS:6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
Dep.:
FILOLOGIES INTEGRADES Área:
FILOLOGIA ITALIANA Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competències generals del títol (CG)
CG1 :
Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
CG3 :
Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
CG4 :
Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
CE1.1 :
Entendre qualsevol tipus de text (oral o escrit), de tipus general o especialitzat (llengües A, B i C), en la llengua de treball corresponent.
CE1.14 :
Desenvolupar coneixements lingüístics a partir dels elements de contrast.
CE1.2 :
Expressar-se oralment o per escrit sobre temes de caràcter general o especialitzat (llengües A, B i C).
CE1.6 :
Produir textos orals i escrits adequats a la funció comunicativa, al tipus de registre, etc.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
CE3.10 :
Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
CE4.2 :
Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
CE4.3 :
Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
CE4.4 :
Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
CE4.5 :
Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
CE4.6 :
Desenvolupar la creativitat per a resoldre problemes de traducció.
CE4.7 :
Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
CE4.8 :
Resoldre els problemes bàsics de la traducció de textos.
Competencia exclusiva de la asignatura
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
L'alumnat ha d'aconseguir el nivell B1; per a fer-ho haurà de:
Estudiar el tercer idioma modern des de la contrastivitat amb la llengua materna i, per tant, dissociant les dues llengües en contacte.
Iniciar en les quatre principals destreses lingüístiques: comprensió escrita, comprensió oral, expressió escrita i expressió oral.
Utilitzar recursos informàtics per a la pràctica de l'expressió oral i escrita.
Fomentar i estimular l'ocupació dels recursos propis i progressar cap a tècniques d'autoaprenentatge.
Reforçar el coneixement i l'ús de la llengua D per part de l'alumnat per a millorar la seua formació traductora.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Sin datos
Contenidos y bibliografía
Contenidos para el curso 2011-12
Sin datos
Enlaces relacionados
Sin datos
Bibliografía
Sin datos
Evaluación
Información provisional. Pendiente de aprobación.
Instrumentos y criterios de evaluación 2011-12
Sin datos
Fechas de pruebas de evaluación oficiales para el curso 2011-12