Facultades y centros
Otros centros
Servicios administrativos
Servicios generales
Código:
32813
Profesor/a responsable:
FUSTER ORTUÑO, MARIA ANGELES
Crdts. ECTS:
6,00
Créditos teóricos:
1,20
Créditos prácticos:
1,20
Carga no presencial:
3,60
Es tracta de la primera assignatura amb perfil professionalitzant dels estudis de Traducció i Interpretació i, per tant, haurà d'introduir en la teoria i la pràctica professional del futur traductor i intèrpret. Per a les classes pràctiques s'utilitzaran textos de caràcter general i dificultat mitjana.
Prerequisit: nivell A2 en Llengua B.
Competències generals del títol (CG)
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
Sin datos
4.1. Objectius generals
1. Conèixer els elements de contrast principals entre ambdues llengües.
2. Conèixer l'estructura bàsica de composició dels textos referencials en ambdues llengües.
3. Dominar les diferències ortotipogràfiques més importants.
4. Conèixer les convencions, avantatges i limitacions del treball en equip i individual.
4.2. Objectius conceptuals
5. Dominar els elements d'interferència lexicosemàntica.
6. Dominar els elements d'interferència morfosintàctica.
7. Dominar els elements bàsics d'interferència estilística (registre).
8. Assimilar la natura de doble tensió contradictòria de la traducció, com a imitació de l'original i producció d'un text òptim segons unes regles distintes a aquelles que regeixen l'original.
9. Assimilar el fet que mai hi ha una única solució vàlida, però diverses inadequades.
4.3. Objectius procedimentals
10. Escriure en una llengua terme correcta com si estigués escrita originalment en aquest idioma.
11. Detectar els elements culturals específics d'ambdues cultures.
12. Distingir amb actitud crítica les potencialitats dels diversos mitjans de documentació, especialment pel que fa als diversos tipus de diccionaris (bilingües/monolingües; d'aprenentatge /d'ús familiar/professionals).
4.4. Objectius actitudinals
13. Demostrar interés per la correcció en el text meta.
14. Revisar les traduccions per a buscar la major optimització comunicativa en LT.
BLOC TEMÀTIC 1: MÓN PROFESSIONAL I DOCUMENTACIÓ.
TEMA 1. El concepte de traducció professional: adequació, correcció i fluïdesa.
TEMA 2. Maneig i limitacions dels diccionaris i manuals de consulta tradicionals.
TEMA 3. Documentació en Internet
BLOC TEMÀTIC 2: PROBLEMES DE TRADUCCIÓ
TEMA 4. Aspectes formals (puntuació i ortografia comparades)
TEMA 5. Lector i propòsit de la traducció
TEMA 6. La traducció dels elements culturals
BLOC TEMÀTIC 3: ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ
TEMA 7. La traducció dels noms propis
TEMA 8. La interferència
TEMA 9. La fraseologia
BLOC TEMÀTIC 4: LA PRODUCCIÓ DE TEXTOS ADEQUATS.
TEMA 10. Principals paràmetres pragmàtics
TEMA 11. El registre
TEMA 12. L'ordre oracional
Sin datos
Sin datos
- Assistència a les classes teòriques i pràctiques obligatòria.
- El percentatge de qualificació assignat en cada assignatura a la prova final serà aplicable a tots els periodes d’exàmens establerts oficialment per la Universitat d’Alacant.
- L’alumne(a) que per una causa justificada no puga assumir el procediment d’avaluació establert haurà de contactar a començament de curs amb el professor de l’assignatura a fi de fixar un contracte d’aprenentatge específic. En aquest contracte s’especificaran els encàrrecs de treballs que compensen la manca d’assistència i d’avaluació contínua. Aquests treballs suposaran, com a mínim, la mateixa càrrega de faena que els elements avaluats de forma contínua pel professor quant a la resta d’estudiants. Aquests treballs complementaris hauran de respectar també els terminis de lliurament fixats. A tots els treballs, tant als ordinadris com als complementaris, se’ls aplicaran uns criteris d’avaluació competitius (no serà una avaluació simplement sumativa).
- Si l’alumne(a) suspenguera algun dels apartats esmentats anteriorment, es guardaria la nota de la resta d’apartats per a la segona convocatòria dins del mateix curs acadèmic. No es podran mantenir, per tant, les notes del curs anterior.
- Es considerarà que un(a) alumne(a) ha superat l’assignatura sempre que la suma de les notes de tots els apartats sume 5 sobre 10, o un 50%.
- Quatre faltes d’ortografia en l’examen escrit final poder ser causa suficient per a suspendre aquest examen. Aquest criteri, aplicat de manera proporcional, també serà vàlid per als treballs que l’alumne haja de lliurar al llarg del curs.
Descripción | Criterio | Tipo | Ponderación |
Assistència (amb llista de signatures) i participació a classe | Lliurament de versions de les traduccions de classe. |
ACTIVITATS D'AVALUACIÓ DURANT EL SEMESTRE | 10 |
Treball final individual de traducció | Criteris de correcció de traduccions: |
ACTIVITATS D'AVALUACIÓ DURANT EL SEMESTRE | 20 |
Traduccions de classe i de grup (preparació i traducció) | Criteris de correcció de traduccions: |
ACTIVITATS D'AVALUACIÓ DURANT EL SEMESTRE | 20 |
Prova final | Criteris de correcció de traduccions: |
EXAMEN FINAL | 50 |
Grupo | Semestre | Turno | Idioma | Matriculados |
---|---|---|---|---|
Gr. 1 (CLASSE TEÒRICA) : 1 | 1S | Vesprada | VAL | 5 |
Grupo | Semestre | Turno | Idioma | Matriculados |
---|---|---|---|---|
Gr. 1 (PRÀCTIQUES AMB ORDINADOR) : 1 | 1S | Vesprada | VAL | 5 |