Código:32752 Profesor/a responsable: Sin datos Crdts. ECTS:6,00
Créditos teóricos:
0,60
Créditos prácticos:
1,80
Carga no presencial:
3,60
Departamentos con docencia
Dep.:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Área:
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Créditos teóricos: 1,2
Créditos prácticos: 1,2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competències generals del títol (CG)
CG1 :
Competència comunicativa en les diferents llengües de treball: llengües A (català/castellà, nivell C2 del marc europeu), llengües B (nivell B2/C1), llengües C (nivell B1/B2 per a les llengües que s'ensenyen en secundària, i nivell A2/B1 per a les llengües que no s'ensenyen en secundària), i llengües D (nivell A1/A2). La competència comunicativa (oral i escrita) s'entén referida a la comprensió i a l'expressió, i inclou la subcompetència gramatical (domini del codi lingüístic), la subcompetència sociolingüística (regula l'adequació al context i està vinculada a la variació lingüística que es produeix segons els diversos elements de registre), la subcompetència pragmàtica (relacionada amb l'ús funcional de la llengua i amb el domini del discurs, la cohesió i la coherència). La competència comunicativa ha d'incloure com a mínim dues llengües i cultures (inclou fases passives i actives de la comunicació, així com les convencions textuals de les diferents cultures de treball i els coneixements culturals, enciclopèdics i temàtics corresponents).
CG2 :
Competència instrumental. Integrar l'ús de fonts documentals, la recerca de terminologia i la gestió de glossaris, bases de dades, etc., i també la utilització de les aplicacions informàtiques més útils per a l'exercici de la professió (tractament de textos, autoedició, bases de dades, Internet, correu electrònic, programes de traducció o edició, memòries de traducció, etc.), a més d'altres instruments com el fax, el dictàfon o els mecanismes i els aparells necessaris per a la interpretació (cabines, etc.).
CG3 :
Competència per a l'exercici de la professió en el mercat laboral i deontològica, integrada pels coneixements i les habilitats que tenen relació amb l'exercici de la traducció professional i el mercat de treball. Inclou coneixements bàsics per a la gestió de l'exercici professional i aspectes relacionats amb el dret públic i privat, l'economia i l'empresa (contractes, obligacions fiscals, pressupostos, aspectes econòmics, facturació, etc.) i sobre el codi deontològic i les associacions professionals. I també habilitats com la memòria, els reflexos, la creativitat, capacitats com la confiança, la capacitat d'atenció, organització i planificació, de memòria, la capacitat d'anàlisi i síntesi, d'automatització de les tasques més habituals, la presa de decisions, l'interès pel treball ben fet i la professionalitat, la capacitat d'adaptació a noves situacions, la iniciativa, etc. A més d'aptituds interpersonals, com a capacitat per a interrelacionar-se i treballar professionalment en equip, no solament amb altres traductors i professionals del ram (revisors, documentalistes, terminòlegs), sinó també amb clients, iniciadores, autors, usuaris i experts en les matèries objecte de traducció, etc.
CG4 :
Competència de transferència o estratègica, entesa com la capacitat per a recórrer el procés de transferència des del text original i reexpressar-lo en la llengua materna segons la finalitat de la traducció, les característiques del destinatari i altres paràmetres de l'encàrrec de traducció de qualsevol tipus de textos d'àmbit general o especialitzat. Inclou subcompetències relatives als procediments que s'apliquen en l'organització del treball, en la identificació i la resolució de problemes i en l'autoavaluació, en les estratègies de documentació, així com la capacitat d'aplicar procediments per a compensar deficiències en altres subcompetències o per a resoldre problemes durant el procés de traducció.
Competències específiques (CE):>>per a la CG1
CE1.10 :
Desenvolupar estratègies comunicatives.
CE1.12 :
Aconseguir estratègies de lectura i escriptura.
CE1.16 :
Conèixer aspectes generals dels àmbits socioculturals de les llengües d'estudi.
CE1.4 :
Revisar (llengües A i B) qualsevol tipus de text (ortografia, morfosintaxi, estil, tipografia), etc.
CE1.8 :
Aprendre a usar de manera adequada i amb autonomia obres de consulta de caràcter general (gramàtiques, diccionaris, enciclopèdies, manuals de referència, etc.).
Competències específiques (CE):>>per a la CG2
CE2.1 :
Utilitzar recursos i aplicacions informàtiques útils per a la traducció (programes gestors de terminologia, memòries de traducció, programes de traducció assistida o automàtica, bases de dades, cercadors, etc.).
CE2.2 :
Dominar les tècniques de recerca d'informació i documentació.
Competències específiques (CE):>>per a la CG3
CE3.1 :
Conèixer el funcionament del mercat de la traducció (tipus de traductor, modalitats de traducció, tipus d'encàrrecs, etc.).
CE3.10 :
Desenvolupar la capacitat de raonament lògic i crític.
CE3.12 :
Desenvolupar l'afany de rigor, qualitat i professionalitat en el treball.
CE3.3 :
Organitzar el treball i dissenyar, gestionar i coordinar projectes de traducció.
CE3.4 :
Ser capaç de prendre decisions.
CE3.5 :
Ser capaç d'aprendre amb autonomia.
CE3.8 :
Revisar amb rigor i garantir la qualitat en el treball de traducció.
CE3.9 :
Adoptar un compromís ètic en l'exercici de la professió.
Competències específiques (CE):>>per a la CG4
CE4.1 :
Conèixer els aspectes teòrics, els corrents traductològics actuals i altres aproximacions interdisciplinàries del camp de la traducció.
CE4.2 :
Aplicar els coneixements teòrics a la pràctica de la traducció.
CE4.3 :
Assimilar la finalitat comunicativa de la traducció, la importància de la qualitat en llengua meta i la importància de la fase de comprensió.
CE4.4 :
Assimilar el dinamisme i el caràcter textual de l'equivalència de traducció.
CE4.5 :
Assimilar la importància dels coneixements extralingüístics i la necessitat de documentació.
CE4.7 :
Saber recórrer les diferents etapes del procés de traducció.
Competencia exclusiva de la asignatura
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
Dominar el camp temàtic del llenguatge jurídic francòfon.
Conèixer les asimetries lingüístiques, conceptuals, culturals i institucionals entre els ordenaments jurídics espanyol i francès.
Saber utilitzar el llenguatge d'especialitat en francès i en espanyol.
Conèixer les principals tipologies textuals (o gèneres) dels sistemes jurídics de les llengües de treball.
Assimilar els principis metodològics de la traducció de textos especialitzats del dret.
Saber traduir els textos de naturalesa no jurídica freqüents en els encàrrecs de traducció jurada.
Dominar els aspectes professionals de la traducció jurídica i jurada.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2011-12
Sin datos
Contenidos y bibliografía
Contenidos para el curso 2011-12
Sin datos
Enlaces relacionados
Sin datos
Bibliografía
Sin datos
Evaluación
Información provisional. Pendiente de aprobación.
Instrumentos y criterios de evaluación 2011-12
Sin datos
Fechas de pruebas de evaluación oficiales para el curso 2011-12