Ficha asignatura

Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura: ADVANCED LEGAL-ADMINISTRATIVE TRANSLATION B-A/A-B: FRENCH-SPANISH/SPANISH-FRENCH
Saltar idiomas
Castellano | Valencià | English
Saltar iconos
  • PDF
  • Imprimir
  • Inicio
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura

32752 - ADVANCED LEGAL-ADMINISTRATIVE TRANSLATION B-A/A-B: FRENCH-SPANISH/SPANISH-FRENCH (2011-12)

Code32752
Crdts. ECTS.6


Departments and Areas
DepartmentsAreaDept. Respons.Report Respos.
TRANSLATION AND INTERPRETINGTRANSLATION AND INTERPRETING


Study Programme sin which they are taught
DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING


Subject context (2011-12)
With no data


Lecturer in charge
With no data


Lecturers (2011-12)
With no data


Students registered (2011-12)
With no data


Registration groups (2011-12)
With no group


Graphical enquiry of timetables
   Further informationClick here


Timetable (2011-12)
With no timetable


Subject competences

DEGREE IN TRANSLATION/INTERPRETING

General Competences (CG)
  • CG1: Ability to communicate in the different working languages: languages A (Catalan/Spanish, Level C2 of the European framework), languages B (Level B2/C1), languages C (Level B1/B2 for languages that are taught in secondary education and Level A2/B1 for those not taught in secondary education) and languages D (Level A1/A2). Ability to communicate (oral and written) is understood to refer to understanding and expression and includes grammatical subcompetence (mastery of the linguistic code), sociolinguistic subcompetence (regulates adaptation to the context and is linked with the linguistic variation occurring according the different register elements), pragmatic subcompetence (related to functional use of the language and mastery of discourse, cohesion and coherence). Communicative competence must include at least two languages and cultures (includes passive and active communication stages, as well as the textual conventions of different working cultures and the corresponding cultural, encyclopaedic and thematic knowledge).
  • CG2: Instrumental competence. Includes the use of documentary sources, terminology search and the management of glossaries, databases, etc., and also the use of the most useful computer applications for exercising the profession (text editors, desktop publishers, databases, Internet, e-mail, translation and editing programmes, translation memories, etc.), as well as other tools such as the fax, dictaphone and the mechanisms and apparatus needed for interpreting booths, etc.).
  • CG3: Competence to exercise the profession on the labour and deontological market, consisting of the knowledge and skills related to acting as a professional translator and the job market. Includes basic knowledge for managing one's professional practice and factors associated with public and private law, the economy and business (contracts, tax obligations, budgets, financial aspects, invoicing, etc.) and with the deontological code and professional associations. Also such skills as memory, reflexes, creativity, capacities such as trustworthiness, attention span, organisation and planning, memory, capacity for analysis and synthesis, automation of the most common tasks, decision-making, interest in a job well done and a professional approach, the ability to adapt to new situations, initiative, etc. In addition, interpersonal skills such as the ability to relate with others and professional teamwork, not only with other translators and professionals in the field (proof-readers, documentalists, terminologists), but also with clients, initiators, authors, users and experts in the subjects being translated, etc.
  • CG4: Competence in transference or strategy, understood as the ability to carry out the transference process from the original text and re-express it in the mother tongue according to the purpose of the translation, the characteristics of the recipient and other parameters of the translation project for all kinds of general and specialised texts. Includes subcompetences relating to the procedures applied for organising the work involved, identifying and solving problems and self-assessment, documentation strategies and the ability to use procedures to compensate for deficiencies in other subcompetences and solve problems during the translation process.

Specific Competences (CE):

    For CG1
    • CE1.4: Revise (languages A and B) all kinds of text (orthography, morphosyntax, style, typography), etc.
    • CE1.8: Learn to use general works of consultation correctly and autonomously (grammars, dictionaries, encyclopaedias, reference manuals, etc.).
    • CE1.10: Develop communicative strategies.
    • CE1.12: Develop reading and writing strategies.
    • CE1.16: Understand general aspects of the sociocultural contexts of the languages studied.

    Specific Competences (CE):

      For CG2
      • CE2.1: Use computer resources and applications that are useful for translation (terminology management programs, translation memories, CAT or automatic programs, databases, search engines, etc.).
      • CE2.2: Master information and document search techniques.

      Specific Competences (CE):

        For CG3
        • CE3.1: Understand how the translation market works (type of translator, types of translation, type of task, etc.).
        • CE3.3: Organise work and design, manage and coordinate translation projects.
        • CE3.4: Ability to make decisions.
        • CE3.5: Ability to work autonomously.
        • CE3.8: Proofread rigorously and guarantee the quality of translations.
        • CE3.9: Adopt an ethical commitment when exercising one's profession.
        • CE3.10: Develop the capacity for logical and critical reasoning.
        • CE3.12: Develop the desire for rigor, quality and a professional approach to one's work.

        Specific Competences (CE):

          For CG4
          • CE4.1: Understand the technical aspects, current translation trends and other interdisciplinary approaches in the field of translation.
          • CE4.2: Apply theoretical knowledge to practical translation.
          • CE4.3: Assimilate the communicative purpose of translation, the importance of quality in the target language and the importance of the comprehension stage.
          • CE4.4: Assimilate the dynamism and textual nature of equivalence in translation.
          • CE4.5: Assimilate the importance of extralinguistic knowledge and the need for documentation.
          • CE4.7: Know how to cover the different stages of the translation process.


Objectives


Subject objectives/competences (2011-12)
With no data


Content


Theoretical and practical contents (2011-12)
With no data


Types of activities (2011-12)
Teaching activityMethodologyIn-class teaching hoursDistance-based hours
CLASE TEORICA150
PRACTICAS DE PROBLEMAS450
TOTAL600


Weekly development of the activities (2011-12)
With no data


Evaluation


Evaluation Tools and Criteria (2011-12)
With no data


Official examination dates (2011-12)
Information not available at the moment.


Links related
With no data


Bibliography
There are no recommended books for this subject this academic year.
This document can be used as reference documentation of this subject for the application for recognition of credits in other study programmes. For its full effect must, it should be stamped by the centre or the department responsible for the teaching of the subject


Document for the application for recognition of credits in other study programmes


Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares
Condiciones de uso - Accesibilidad - Info Legal - © Universidad de Alicante 1996-2009