40409 - TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (2017-18)

Datos generales  

Código: 40409
Profesor/a responsable:
Sin datos
Crdts. ECTS: 10,00
Créditos teóricos: 2,00
Créditos prácticos: 2,00
Carga no presencial: 6,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA CATALANA
    Área: FILOLOGIA CATALANA
    Créditos teóricos: 2
    Créditos prácticos: 2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte



Competencias y objetivos

Información provisional. Pendiente de aprobación.

Contexto de la asignatura para el curso 2017-18

Sin datos

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • 1 : Saber aplicar los conocimientos adquiridos y ser capaces de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • 2 : Ser capaces de integrar conocimientos lingüísticos y culturales de esta área de estudio para enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios, desde una perspectiva de género.
  • 5 : Adquirir un compromiso ético, centrándose en aspectos tales como la igualdad entre todas las personas, así como el conocimiento y la apreciación de la diversidad lingüística y la multiculturalidad, desde el contexto sociolingüístico y cultural valenciano.

 

Competencias específicas del máster

  • nº 7 : Practicar la traducción de documentos de diferentes ámbitos y con los recursos tecnológicos adecuados.

 

Competencia exclusiva de la asignatura

Sin datos

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  1. Conocer las bases teóricas de la traducción.
  2. Dominar los recursos documentales y tecnológicos para la traducción.
  3. Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción y publicación de textos jurídicos y administrativos.
  4. Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción especializada para usos instrumentales y de empresa.
  5. Conocer los fundamentos teóricos sobre la traducción y los medios de comunicación.

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18

Sin datos


Contenidos y bibliografía

Contenidos para el curso 2017-18

Sin datos

 

Enlaces relacionados

Sin datos

 

Bibliografía

Sin datos

Evaluación

Información provisional. Pendiente de aprobación.

Instrumentos y criterios de evaluación 2017-18

Sin datos

 

Fechas de pruebas de evaluación oficiales para el curso 2017-18

Sin datos

 

 



Profesorado

 

Grupos

CLASE TEÓRICA

Grupo Semestre Turno Idioma Matriculados
Gr. 1 (CLASE TEÓRICA) : GRUP 1 AN Tarde Valenciano 0


SEMINARIO / TEÓRICO-PRÁCTICO / TALLER

Grupo Semestre Turno Idioma Matriculados
Gr. 1 (SEMINARIO / TEÓRICO-PRÁCTICO / TALLER) : GRUP 1 AN Tarde Valenciano 0




Horarios

Sin datos