40409 - TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (2017-18)
Datos generales
Código:
40409
Profesor/a responsable:
Sin datos
Crdts. ECTS:
10,00
Créditos teóricos:
2,00
Créditos prácticos:
2,00
Carga no presencial:
6,00
Departamentos con docencia
-
Dep.:
FILOLOGÍA CATALANA
Área: FILOLOGIA CATALANA
Créditos teóricos: 2
Créditos prácticos: 2
Este dep. es responsable de la asignatura.
Este dep. es responsable del acta.
Estudios en los que se imparte
Competencias y objetivos
Contexto de la asignatura para el curso 2017-18
Sin datos
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias Generales del Título (CG)
- 1 : Saber aplicar los conocimientos adquiridos y ser capaces de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- 2 : Ser capaces de integrar conocimientos lingüísticos y culturales de esta área de estudio para enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios, desde una perspectiva de género.
- 5 : Adquirir un compromiso ético, centrándose en aspectos tales como la igualdad entre todas las personas, así como el conocimiento y la apreciación de la diversidad lingüística y la multiculturalidad, desde el contexto sociolingüístico y cultural valenciano.
Competencias específicas del máster
- nº 7 : Practicar la traducción de documentos de diferentes ámbitos y con los recursos tecnológicos adecuados.
Competencia exclusiva de la asignatura
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Conocer las bases teóricas de la traducción.
- Dominar los recursos documentales y tecnológicos para la traducción.
- Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción y publicación de textos jurídicos y administrativos.
- Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción especializada para usos instrumentales y de empresa.
- Conocer los fundamentos teóricos sobre la traducción y los medios de comunicación.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18
Sin datos
Contenidos y bibliografía
Contenidos para el curso 2017-18
Sin datos
Enlaces relacionados
Sin datos
Bibliografía
Sin datos
Evaluación
Instrumentos y criterios de evaluación 2017-18
Sin datos
Fechas de pruebas de evaluación oficiales para el curso 2017-18
Sin datos
Profesorado
Grupos
CLASE TEÓRICA
Grupo | Semestre | Turno | Idioma | Matriculados |
---|---|---|---|---|
Gr. 1 (CLASE TEÓRICA) : GRUP 1 | AN | Tarde | Valenciano | 0 |
SEMINARIO / TEÓRICO-PRÁCTICO / TALLER
Grupo | Semestre | Turno | Idioma | Matriculados |
---|---|---|---|---|
Gr. 1 (SEMINARIO / TEÓRICO-PRÁCTICO / TALLER) : GRUP 1 | AN | Tarde | Valenciano | 0 |
Horarios
Sin datos