Ficha asignatura

Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura: TERMINOLOGÍA BILINGÜE: ALEMÁN
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
  • PDF
  • Imprimir
  • Inicio
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura

GUÍA DOCENTE
32830 - TERMINOLOGÍA BILINGÜE: ALEMÁN (2011-12)

Código32830
Crdts. ECTS.6


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCréditos teóricos presencialesCréditos prácticos presencialesDpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION0,61,8


Estudios en los que se imparte
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
Sin Datos


Profesor/a responsable
Sin Datos


Profesores (2011-12)
Sin Datos


Matriculados en grupos principales (2011-12)
Sin Datos


Grupos de matricula (2011-12)
Sin grupos


Consulta Gráfica de Horario
   Más informaciónPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Competencias Generales del Título (CG)
  • CG1: Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2: Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3: Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4: Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

Competencias específicas (CE):

    Para la CG1
    • CE1.15: Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
    • CE1.16: Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

    Competencias específicas (CE):

      Para la CG2
      • CE2.3: Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

      Competencias específicas (CE):

        Para la CG3
        • CE3.9: Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
        • CE3.10: Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
        • CE3.11: Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

        Competencias específicas (CE):

          Para la CG4
          • CE4.7: Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
          • CE4.8: Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.


Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

1. Conocer las características de lenguaje especializado.

2. Conocer los fundamentos teóricos y prácticos de la terminología.

3. Relación con otras disciplinas.

4. Conocer y evaluar los recursos documentales.

5. Realizar búsquedas puntuales y sistemáticas.

6. Conocer la metodología y la gestion de aplicaciones terminológicas.



Objetivos específicos aportados por el profesorado para el curso 2011-12
Sin Datos


Contenidos para el curso 2011-12
Sin Datos


Tipos de actividades (2011-12)
Actividad docenteMetodologíaHoras presencialesHoras no presenciales
CLASE TEÓRICA1522,5
PRÁCTICAS CON ORDENADOR4567,5
TOTAL6090


Desarrollo semanal orientativo de las actividades (2011-12)
Sin Datos


Instrumentos y Criterios de Evaluación 2011-12
Sin Datos


Fechas de exámenes oficiales para el curso 2011-12
Información no disponible en estos momentos.


Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
(*3) Estos apartados hacen referencia a la pertenencia de la obra para la asignatura, no a la calidad de la misma.



Documento con toda la información de la Guía Docente



Versión impresa reducida


Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estandares
Condiciones de uso - Accesibilidad - Info Legal - © Universidad de Alicante 1996-2009