Ficha asignatura

Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura: TERMINOLOGÍA BILINGÜE: ALEMÁN
Saltar idiomas
Castellano | Valencià | English
Saltar iconos
  • PDF
  • Imprimir
  • Inicio
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura

32830 - TERMINOLOGÍA BILINGÜE: ALEMÁN (2011-12)

Código32830
Crdts. ECTS.6


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaDpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION


Estudios en los que se imparte
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Contexto de la asignatura (2011-12)
Sin Datos


Profesor/a responsable
Sin Datos


Profesores (2011-12)
Sin Datos


Matriculados en grupos principales (2011-12)
Sin Datos


Grupos de matricula (2011-12)
Sin grupos


Consulta Gráfica de Horario
   Más informaciónPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Competencias de la asignatura

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Competencias Generales del Título (CG)
  • CG1: Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2: Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3: Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4: Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

Competencias específicas (CE):

    Para la CG1
    • CE1.15: Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
    • CE1.16: Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

    Competencias específicas (CE):

      Para la CG2
      • CE2.3: Dominar los instrumentos y las herramientas básicas de la interpretación.

      Competencias específicas (CE):

        Para la CG3
        • CE3.9: Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
        • CE3.10: Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
        • CE3.11: Desarrollar habilidades cognitivas relacionadas con la interpretación (capacidad de atención, comprensión instantánea, capacidad de memoria, rapidez de reflejos, capacidad de resistencia física y mental, capacidad autocrítica, etc.).

        Competencias específicas (CE):

          Para la CG4
          • CE4.7: Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.
          • CE4.8: Resolver los problemas básicos de la traducción de textos.


Objetivos formativos

1. Conocer las características de lenguaje especializado.

2. Conocer los fundamentos teóricos y prácticos de la terminología.

3. Relación con otras disciplinas.

4. Conocer y evaluar los recursos documentales.

5. Realizar búsquedas puntuales y sistemáticas.

6. Conocer la metodología y la gestion de aplicaciones terminológicas.



Objetivos específicos aportados por el profesorado (2011-12)
Sin Datos


Contenido. Breve descripción

Terminología, traducción especializada y otras disciplinas relacionadas. Terminología y documentación: fuentes y recursos léxicos. Terminografía bilingüe: explotación de corpus, diseño y gestion de fichas termino-fraseológicas. Terminótica: aplicaciones informáticas para el trabajo terminográfico.



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Sin Datos


Tipos de actividades (2011-12)
Actividad docenteMetodologíaHoras presencialesHoras no presenciales
CLASE TEÓRICA150
PRÁCTICAS CON ORDENADOR450
TOTAL600


Desarrollo semanal orientativo de las actividades (2011-12)
Sin Datos


Sistema general de evaluación

1. Evaluación de la participación y de las actividades realizadas en clase (50%)

2. Evaluación de la exposición oral del trabajo en grupo (50%)



Instrumentos y Criterios de Evaluación (2011-12)
Sin Datos


Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
Información no disponible en estos momentos.


Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por el centro en el que se ha cursado la asignatura o por el departamento responsable de su docencia


Documento para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios


Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estándares
Condiciones de uso - Accesibilidad - Info Legal - © Universidad de Alicante 1996-2009