GUÍA DOCENTE
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS  ( 2011-12 )

Datos Generales

Código32752
Crdts. ECTS.6


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCréditos teóricos presencialesCréditos prácticos presencialesDpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,21,2


Estudios en los que se imparte
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Contexto de la asignatura para el curso 2011-12
Sin Datos


Profesor/a responsable
Sin Datos


Profesores (2011-12)
Sin Datos




 
Horario y Matrícula

Matriculados en grupos principales (2011-12)
Sin Datos


Grupos de matricula (2011-12)
Sin grupos


Consulta Gráfica de Horario
   Más informaciónPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario




 
Competencias y Objetivos

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Competencias Generales del Título (CG)
  • CG1: Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2: Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3: Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4: Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

Competencias específicas (CE):

    Para la CG1
    • CE1.4: Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
    • CE1.8: Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
    • CE1.10: Desarrollar estrategias comunicativas.
    • CE1.12: Lograr estrategias de lectura y escritura.
    • CE1.16: Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

    Competencias específicas (CE):

      Para la CG2
      • CE2.1: Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
      • CE2.2: Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

      Competencias específicas (CE):

        Para la CG3
        • CE3.1: Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
        • CE3.3: Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
        • CE3.4: Ser capaz de tomar decisiones.
        • CE3.5: Ser capaz de aprender con autonomía.
        • CE3.8: Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
        • CE3.9: Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
        • CE3.10: Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
        • CE3.12: Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

        Competencias específicas (CE):

          Para la CG4
          • CE4.1: Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
          • CE4.2: Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
          • CE4.3: Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
          • CE4.4: Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
          • CE4.5: Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
          • CE4.7: Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.


Objetivos formativos
  • Dominar el campo temático del lenguaje jurídico franconófono.
  • Conocer las asimetrías lingüísticas, conceptuales, culturales e institucionales entre los ordenamientos jurídicos español, por un lado, y francés por el otro.
  • Saber utilizar el lenguaje de especialidad en francés y en español.
  • Conocer las principales tipologías textuales (o géneros) de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo.
  • Asimilar los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del Derecho.
  • Saber traducir los textos de naturaleza no jurídica frecuentes en los encargos de traducción jurada.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.


Objetivos específicos aportados por el profesorado para el curso 2011-12
Sin Datos




 
Contenidos

Contenidos para el curso 2011-12
Sin Datos




 
Plan de aprendizaje

Tipos de actividades (2011-12)
Actividad docenteMetodologíaHoras presencialesHoras no presenciales
CLASE TEÓRICA1522,5
PRÁCTICAS DE PROBLEMAS / TALLER4567,5
TOTAL6090


Desarrollo semanal orientativo de las actividades (2011-12)
Sin Datos




 
Evaluación

Instrumentos y Criterios de Evaluación 2011-12
Sin Datos


Fechas de exámenes oficiales para el curso 2011-12
Información no disponible en estos momentos.




 
Bibliografía y Enlaces

Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
(*3) Estos apartados hacen referencia a la pertenencia de la obra para la asignatura, no a la calidad de la misma.


 
Documentación para imprimir




Documento con toda la información de la Guía Docente



Versión impresa reducida