TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS  ( 2011-12 )

Datos Generales

Código32752
Crdts. ECTS.6


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaDpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION


Estudios en los que se imparte
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Contexto de la asignatura (2011-12)
Sin Datos


Profesor/a responsable
Sin Datos


Profesores (2011-12)
Sin Datos




 
Horario y Matrícula

Matriculados en grupos principales (2011-12)
Sin Datos


Grupos de matricula (2011-12)
Sin grupos


Consulta Gráfica de Horario
   Más informaciónPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario




 
Competencias y Objetivos

Competencias de la asignatura

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Competencias Generales del Título (CG)
  • CG1: Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2: Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3: Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4: Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

Competencias específicas (CE):

    Para la CG1
    • CE1.4: Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
    • CE1.8: Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).
    • CE1.10: Desarrollar estrategias comunicativas.
    • CE1.12: Lograr estrategias de lectura y escritura.
    • CE1.16: Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.

    Competencias específicas (CE):

      Para la CG2
      • CE2.1: Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
      • CE2.2: Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

      Competencias específicas (CE):

        Para la CG3
        • CE3.1: Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
        • CE3.3: Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
        • CE3.4: Ser capaz de tomar decisiones.
        • CE3.5: Ser capaz de aprender con autonomía.
        • CE3.8: Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
        • CE3.9: Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
        • CE3.10: Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.
        • CE3.12: Desarrollar el afán de rigor, calidad y profesionalidad en el trabajo.

        Competencias específicas (CE):

          Para la CG4
          • CE4.1: Conocer los aspectos teóricos, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinarias del campo de la traducción.
          • CE4.2: Aplicar los conocimientos teóricos a la práctica de la traducción.
          • CE4.3: Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción, la importancia de la calidad en lengua meta y la importancia de la fase de comprensión.
          • CE4.4: Asimilar el dinamismo y el carácter textual de la equivalencia de traducción.
          • CE4.5: Asimilar la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de documentación.
          • CE4.7: Saber recorrer las distintas etapas del proceso de traducción.


Objetivos formativos
  • Dominar el campo temático del lenguaje jurídico franconófono.
  • Conocer las asimetrías lingüísticas, conceptuales, culturales e institucionales entre los ordenamientos jurídicos español, por un lado, y francés por el otro.
  • Saber utilizar el lenguaje de especialidad en francés y en español.
  • Conocer las principales tipologías textuales (o géneros) de los sistemas jurídicos de las lenguas de trabajo.
  • Asimilar los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del Derecho.
  • Saber traducir los textos de naturaleza no jurídica frecuentes en los encargos de traducción jurada.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada.


Objetivos específicos aportados por el profesorado (2011-12)
Sin Datos




 
Contenidos

Contenido. Breve descripción

Bloque I: Traducción Jurídica. Nociones generales sobre traducción de documentos. Requisitos. Derecho procesal sentencias. Derecho procesal autos. Derecho procesal demandas. Derecho procesal órdenes de embargo. Derecho procesal órdenes de detención Bloque II: Traducción Jurada: Nociones generales sobre traducción de documentos. Requisitos. Normas estilísticas y procedimentales de la traducción jurada. Trámites para la obtención del título de intérprete jurado. Documentación. Herramientas informáticas. Deontología y asociacionismo.



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Sin Datos




 
Plan de aprendizaje

Tipos de actividades (2011-12)
Actividad docenteMetodologíaHoras presencialesHoras no presenciales
CLASE TEÓRICA150
PRÁCTICAS DE PROBLEMAS450
TOTAL600


Desarrollo semanal orientativo de las actividades (2011-12)
Sin Datos




 
Evaluación

Sistema general de evaluación

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:

-Evaluación tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 15%

-Examen final de traducción-- 50%

-Trabajo en grupo-- 15%

-Exposición en clase-- 10%



Instrumentos y Criterios de Evaluación (2011-12)
Sin Datos


Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
Información no disponible en estos momentos.




 
Bibliografía y Enlaces

Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.


 
Programa para imprimir

Este documento puede utilizarse como documentación de referencia de esta asignatura para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios. Para su plena validez debe estar sellado por el centro en el que se ha cursado la asignatura o por el departamento responsable de su docencia


Documento para la solicitud de reconocimiento de créditos en otros estudios