Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2016-17

Practica sistemática de las modalidades de interpretación que se llevan acabo en organismos e instituciones internacionales (ONU, Comisión Europea, Parlamento Europeo, Tribunal de la Haya etc.). Esta actividad esige un trabajo sistemático de documentación, terminología y conocimientos de los aspectos relevantes de los organismos internacionales, además de muchas horas de prácticas en cabina (en la modalidad de interpretación simultánea), o de interpretación consecutiva o de enlace.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Sense dades

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Ser capaç de reconéixer i utilitzar oralment els registres especialitzats (en la llengua estrangera) dels llenguatges jurídic, econòmic i administratiu generats pels organismes internacionals.
  • Reconéixer i utilitzar oralment les estratègies retoricopragmàtiques (en la llengua estrangera), que han d'aplicar-se als diversos gèneres i textos generats pels organismes internacionals.
  • Ser capaç de reconéixer i utilitzar oralment els registres especialitzats (en la llengua pròpia) dels llenguatges jurídic, econòmic i administratiu generats pels organismes internacionals.
  • Reconéixer i utilitzar oralment les estratègies retoricopragmàtiques (en la llengua pròpia), que han d'aplicar-se als diversos gèneres i textos generats pels organismes internacionals.
  • Conéixer en profunditat les complexitats del funcionament i l'estructura de les institucions i els organismes internacionals i ser capaç d'aplicar-les al treball diari d'intèrpret.
  • Ser capaç d'interpretar en tota classe de situacions comunicatives generades per les institucions i els organismes internacionals i en registres jurídics, econòmics, administratius, etc.
  • Dominar de manera efectiva tècniques de documentació avançada i bases de dades terminològiques d'aplicació als organismes internacionals, i ser capaç d'aplicar-les al treball diari d'intèrpret.
  • Ser capaç de treballar amb èxit en equips d'interpretació, en les més variades combinacions lingüístiques o temàtiques, en contextos internacionals.
  • Ser capaç de desenvolupar amb èxit tasques de mediació experta entre grups culturals i lingüístics diversos, mitjançant l'ús de la interpretació.
  • Ser capaç de comportar-se d'acord amb els principis ètics de la comunitat professional d'intèrprets i els establits pels organismes internacionals.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2016-17

Objetivos generales

1) Ser capaz de desarrollar con éxito tareas de mediación experta entre grupos culturales y lingüísticos diversos, mediante el uso de la interpretación.

Objetivos conceptuales

1) Conocer en profundidad las complejidades del funcionamiento y la estructura de las instituciones y organismos de ámbito internacional, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.


Objetivos procedimentales

1) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua extranjera) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.

2) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.

3) Ser capaz de reconocer y utilizar, de manera oral, los registros especializados (en la lengua propia) de los lenguajes (jurídico, económico, administrativo, etc.) generados por los organismos internacionales.

4) Reconocer y utilizar, de manera oral, las estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) que han de aplicarse a los diversos géneros y textos generados por los organismos internacionales.

5) Ser capaz de interpretar en todo tipo de situaciones comunicativas generadas por las instituciones
y organismos de ámbito internacional (ya se trate de registro jurídico, económico, administrativo, etc.).

6) Dominar de manera efectiva técnicas de documentación avanzada y bases de datos terminológicas de aplicación a los organismos internacionales, y ser capaz de aplicarlas al trabajo diario de intérprete.

7) Ser capaz de trabajar con éxito en equipos de interpretación, en sus más variadas combinaciones lingüísticas o temáticas, en contextos internacionales.

Objetivos actitudinales

1) Ser capaz de comportarse siguiendo los principios éticos de la comunidad profesional de intérpretes y los establecidos por los organismos internacionales.

 

 

;

Dades generals

Codi: 42447
Professor/a responsable:
CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix