Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2016-17

El proceso de globalización al que está sometido el mundo actualmente ha acarreado una importante intensificación de las relaciones internacionales o multinacionales, no solo en el ámbito privado, sino, sobre todo, en el sector económico y empresarial. Estas relaciones se articulan a todos los niveles y en los más diversos sectores.
La asignatura "Traducción para la exportación y el comercio exterior (alemán-español)" pretende dar respuesta a las dudas y preguntas resultantes de este complejo proceso de comunicación centrándose en la combinación de idiomas/culturas alemán-español y, especialmente, en la las dificultades relacionadas con la comunicación en el sector empresarial.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua extranjera) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua extranjera) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el dominio de los registros (en la lengua propia) del lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Formar en el manejo experto de estrategias retóricopragmáticas (en la lengua propia) aplicadas al lenguaje jurídico, económico y administrativo relativos al comercio exterior y la exportación.
  • Fomentar el conocimiento exhaustivo del funcionamiento y estructura de las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Formar en la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el dominio de técnicas de documentación avanzada y el manejo de bases de datos terminológicas generadas por las empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas de ámbito internacional o multinacional.
  • Potenciar la capacidad de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar y en contextos empresariales de ámbito internacional o multinacional.
  • Fomentar el compromiso activo con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos temáticos y discursivos de las empresas de ámbito internacional o multinacional.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17

Fomentar la formación continuada de los licenciados y profesionales de la traducción.
Proporcionar un marco de aprendizaje interdisciplinar adaptado a la realidad profesional de la traducción.
Lograr que el alumno sea capaz de gestionar proyectos profesionales en el campo de la traducción para empresas u organismos de ámbito internacional o multinacional.
Formar en traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos de alto nivel de complejidad, generados por las empresas u organismos de ámbito internacional o multinacional.

 

 

 

;

Datos generales

Código: 42425
Profesor/a responsable:
CUADRADO REY, ANALIA ROSA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte