Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2016-17
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17
Contexto de la asignatura para el curso 2016-17
Traducción directa de textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Sin datos
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico alto de los registros del lenguaje relativo a la propiedad intelectual en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos relacionados con la propiedad intelectual de nivel de complejidad alto.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos relativos a la propiedad intelectual.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio-alto de conceptos relacionados con la propiedad intelectual.
- Actuar en todo momento con pleno respeto al marco normativo y código deontológico relativo a la propiedad intelectual, como uno de los derechos humanos.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17
- Ser capaz de analizar macro- y microtextualmente textos especializados del ámbito de la propiedad intelectual.
- Saber utilizar los motores de búsqueda con distintos fines documentales en el ámbito de la propiedad intelectual (resolución de problemas terminológicos, búsqueda de textos paralelos, etc.).
- Fomentar el dominio de los registros específicos del lenguaje jurídico, comercial y técnico aplicado a la propiedad intelectual en la lengua extranjera y en la materna.
- Ser capaz de identificar y traducir la variedad textual existente en ámbito de la traducción especializada.
- Ser capaz de elaborar glosarios terminológicos propios.
;