Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2016-17

Dentro del Máster de Traducción Institucional (Traducción Jurídica y Económica), la asignatura Traducción para el ámbito económico se constituye en un elemento clave dentro del Plan de estudios. Se encuentra dentro del bloque de asignaturas específicas del recorrido lingüístico alemán, tratándose de una materia obligatoria. Tiene, por tanto, una especial significación para el presente título de posgrado. La materia se basa en la traducción directa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
  • Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
  • Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
  • Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
  • Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
  • Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17

4.1. Objetivos generales
Ofrecer una formación especializada que parta de una visión amplia y plural de la Traducción e Interpretación Institucional, capaz de adaptarse en cada momento a los requisitos profesionales y de mercado en ese campo.

4.1.1. Objetivos conceptuales
Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción. Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios. Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.

4.1.2. Objetivos procedimentales Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad. Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros. Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.

4.1.3. Objetivos actitudinales
Ser capaz de trabajar en equipo. Aprender a negociar soluciones y llegar a soluciones compartidas por un grupo de trabajo.

 

 

;

Datos generales

Código: 42413
Profesor/a responsable:
MARTINEZ-QUINTANILLA YAGO, CARLOS
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte