Competencias y objetivos
- Contexto de la asignatura para el curso 2017-18
- Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
- Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18
Contexto de la asignatura para el curso 2017-18
Traducción directa e inversa de textos especializados en economía, finanzas y comercio, con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación.
Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)
Competencias específicas (CE)
- CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
- CE16 : Fomento del compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.
- CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
- CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
- Adquirir un dominio contrastivo y traductológico avanzado de los registros del lenguaje económico y comercial en la lengua extranjera, aplicable a la traducción de textos de diversos niveles de formalidad y para diversos tipos de destinatarios.
- Ser capaz de traducir textos económicos y comerciales de alto nivel de complejidad.
- Percibir, y reproducir si es el caso en la lengua meta, los distintos mecanismos informativos, argumentativos y persuasivos propios de las diversas variedades genéricas posibles en los textos comerciales y económicos.
- Adquirir, mediante la traducción de textos y mediante técnicas de documentación, un conocimiento medio-alto de conceptos económicos y comerciales aplicables a la traducción.
- Dominar un repertorio léxico y fraseológico medio de conceptos económicos y comerciales.
- Fomentar en todo momento el estricto cumplimiento de las leyes, normas y códigos deontológicos relativos los ámbitos comerciales, económicos y financieros.
Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18
- Saber analizar textos originales en función de sus aspectos genéricos y ubicación en internet.
- Ser capaz de utilizar los motores de búsqueda en función de las posibles necesidades informativas que puedan surgir en una traducción.
- Ser capaz de trabajar con corpus ad hoc especializados de textos paralelos en función de los textos originales.
- Saber manejar las posibles aplicaciones informáticas necesarias para cumplir con diversos aspectos de un encargo de traducción profesional.
;