Competències i objectius

 

Context de l'assignatura per al curs 2016-17

Conocimiento y comprensión de las demandas que plantean los encargos prototípicos de traducción jurada. Aplicación de un proceso profesional de análisis de condicionantes, inferencia de procedimientos y aplicación de la competencia traductora a estos encargos. Sistematización de los condicionantes y las prioridades que imponen los documentos y los encargos de traducción. Evaluación de traducciones juradas profesionales.

 

 

Competències de l'assignatura (verificades per ANECA en graus i màsters oficials)

Sense dades

 

 

Resultats d'aprenentatge (Objectius formatius)

  • Reconéixer i aplicar adequadament diversos registres especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
  • Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual, a la comprensió i expressió de textos especialitzats del llenguatge jurídic, econòmic i administratiu.
  • Reconéixer i utilitzar adequadament diversos registres especialitzats en la redacció de traduccions jurades.
  • Reconéixer i aplicar coneixements sobre mecanismes discursius i d'organització textual a l'expressió i avaluació de traduccions jurades.
  • Conéixer i comprendre els diversos contextos en què s'utilitza la mediació del traductor jurat.
  • Sintetitzar conceptes complexos, de manera precisa i ordenada, en la redacció de traduccions jurades.
  • Aplicar tècniques documentals a la solució de problemes de traducció jurada.
  • Aplicar una competència traductora avançada a la traducció de textos prototípics del camp de la traducció jurada.
  • Practicar de manera activa el compromís amb els principis ètics de la comunitat professional en els àmbits jurídic, econòmic i administratiu.

 

 

Objectius específics indicats pel professorat per al curs 2016-17

1) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
* Reconocer y aplicar adecuadamente diferentes registros especializados pertenecientes al lenguaje jurídico, económico y administrativo.
2) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en la lengua extranjera.
* Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la comprensión y expresión de textos especializados del lenguaje jurídico, económico y administrativo.
3) Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
* Reconocer y utilizar adecuadamente diferentes registros especializados en la redacción de traducciones juradas.
4) Aplicación de estrategias retórico-pragmáticas en la lengua propia.
* Reconocer y aplicar conocimientos sobre mecanismos discursivos y de organización textual a la expresión y evaluación de traducciones juradas.
5) Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
* Conocer y comprender los diversos contextos en los que se utiliza la mediación del traductor jurado.
6) Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
* Comprender textos de alta densidad conceptual.
* Sintetizar conceptos complejos de forma precisa y ordenada en la redacción de traducciones juradas.
6) Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
* Aplicar técnicas documentales a la solución de problemas de traducción jurada.
7) Aplicación del resto de competencias a la creación de textos, orales y escritos, que sirvan a un propósito de mediación en el ámbito institucional.
* Aplicar una competencia traductora avanzada a la traducción de textos prototípicos del campo de la traducción jurada.
8) Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.
* Conocer las normas deontológicas del campo profesional.
* Valorar las actuaciones propias y ajenas en función de esas normas.
* Actuar de forma consecuente con la ética profesional.

 

 

;

Dades generals

Codi: 42407
Professor/a responsable:
PEREZ BLAZQUEZ, DAVID
Crèdits ECTS: 5,00
Crèdits teòrics: 0,80
Crèdits pràctics: 1,20
Càrrega no presencial: 3,00

Departaments amb docència

  • Dep.: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Àrea: TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
    Crèdits teòrics: 0,8
    Crèdits pràctics: 1,2
    Aquest departament és responsable de l'assignatura.
    Aquest dep. és responsable de l'acta.

Estudis en què s'imparteix