Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2016-17

Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas extranjeras de trabajo, con especial incidencia en el alemán. Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua materna de trabajo.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera.
  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia.
  • Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
  • Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
  • Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17

  • Conocer y comprender los principales elementos del ordenamiento jurídico alemán y español e identificar las equivalencias funcionales entre ambos ordenamientos.
  • Conocer y comprender, asimismo, determinadas particularidades del ordenamiento jurídico suizo y austríaco.
  • Conocer y comprender los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua alemana y española.
    Conocer el campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo en la lengua alemana y española y analizar y elaborar documentos propios de este campo.
  • Conocer y aplicar técnicas de traducción y de documentación.
  • Saber identificar y resolver los problemas traductológicos relativos a la equivalencia entre ambos sistemas jurídicos mediante la resolución de casos prácticos.
  • Comprender la importancia de documentarse correctamente y de poder justificar las decisiones traductológicas.
    Conocer y aplicar los principios éticos.

 

 

;

Datos generales

Código: 42404
Profesor/a responsable:
VAZQUEZ LOPEZ, IRENE
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte