Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2017-18

Conocimiento y comprensión de los ordenamientos jurídicos que utilizan las lenguas extranjeras de trabajo.

Conocimiento de sus equivalencias funcionales con los organismos, instituciones y procesos de los ordenamientos que utilizan la lengua materna de trabajo.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias específicas (CE)

  • CE10 : Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.
  • CE11 : Dominio de las técnicas de documentación avanzadas.
  • CE3 : Dominio de los registros de especialidad en lengua propia.
  • CE4 : Manejo experto de estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia.
  • CE6 : Dominio de los entornos informáticos avanzados para la traducción.
  • CE9 : Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera.
  • Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
  • Aplicación de estrategias retóricopragmáticas en la lengua propia.
  • Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo, análisis y síntesis de documentos pertenecientes al mismo.
  • Sintetizar y evaluar de manera científica los datos y conceptos especializados del campo jurídico, económico y administrativo.
  • Conocimiento y aplicación de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
  • Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2017-18

  1. Objetivos generales
    1. Conocer y comprender los principales elementos del ordenamiento jurídico francés y español.
    2. Identificar las equivalencias funcionales entre ambos ordenamientos: organismos, instituciones, y procesos del ordenamiento jurídico español.
  2. Objetivos conceptuales
    1. Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua extranjera.
    2. Conocimiento y comprensión de los registros del lenguaje jurídico, económico y administrativo en la lengua propia.
    3. Conocimiento del campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo.
    4. Conocimiento de técnicas de documentación avanzadas aplicadas al campo del discurso jurídico, económico y administrativo.
  3. Objetivos procedimentales
    1. Aplicación de las técnicas traductológicas y técnicas de documentación avanzadas.
    2. Estrategias retóricopragmáticas en la lengua extranjera y la lengua propia.
    3. Análisis y síntesis de documentos pertenecientes al campo temático del discurso jurídico, económico y administrativo.
    4. Profundizar en los problemas traductológicos de equivalencia entre ambos ordenamientos jurídicos.
    5. Resolución de casos prácticos en aplicación de los conceptos vistos en la teoría: documentación, terminología, resolución de dudas, toma de decisiones sobre la práctica.
  4. Objetivos actitudinales
    1. Practicar de forma activa el compromiso con los principios éticos de la comunidad profesional en los ámbitos jurídico, económico y administrativo.

 

 

;

Datos generales

Código: 42403
Profesor/a responsable:
ALVAREZ JURADO, MANUELA
Crdts. ECTS: 5,00
Créditos teóricos: 0,80
Créditos prácticos: 1,20
Carga no presencial: 3,00

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,8
    Créditos prácticos: 1,2
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte