Ficha asignatura

Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura: TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS
Saltar idiomas
Español | Valencià | English
Saltar iconos
  • PDF
  • Imprimir
  • Inicio
Saltar cabecera
Universidad de Alicante. Página principal
Ficha de la asignatura

GUÍA DOCENTE
40409 - TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS (2017-18)

Código40409
Crdts. Europ.10


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCréditos teóricos presencialesCréditos prácticos presencialesDpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA CATALANAFILOLOGIA CATALANA22


Estudios en los que se imparte
MÁSTER UNIVERSITARIO EN ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO Y CULTURA LITERARIA


Contexto de la asignatura para el curso 2017-18
INFORMACIÓN PROVISIONAL PENDIENTE DE APROBACIÓN
Sin Datos


Profesor/a responsable
Sin Datos


Profesores (2017-18)
Sin Datos


Matriculados en grupos principales (2017-18)
Grupo (*)Número
Grup 1: TEORIA DE 40409 0
TOTAL 0


Grupos de matricula (2017-18)
Grupo (*)SemestreTurnoIdiomaDistribución
1  (TEORIA DE 40409) Anual T VAL desde NIF - hasta NIF -
1  (SEMINARI / TEÒRIC I PRÀCTIC / TALLER DE 40409) Anual T VAL desde NIF - hasta NIF -
(*) 1:Grup 1 - VAL
(*) 1:Grup 1 - VAL


Consulta Gráfica de Horario
   Más informaciónPincha aquí


Horario (2017-18)
Sin horario


Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

MÁSTER UNIVERSITARIO EN ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO Y CULTURA LITERARIA

Competencias Generales del Título (CG)
  • 1: Saber aplicar los conocimientos adquiridos y ser capaces de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • 2: Ser capaces de integrar conocimientos lingüísticos y culturales de esta área de estudio para enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios, desde una perspectiva de género.
  • 5: Adquirir un compromiso ético, centrándose en aspectos tales como la igualdad entre todas las personas, así como el conocimiento y la apreciación de la diversidad lingüística y la multiculturalidad, desde el contexto sociolingüístico y cultural valenciano.

Competencias específicas del máster
  • nº 7: Practicar la traducción de documentos de diferentes ámbitos y con los recursos tecnológicos adecuados.


Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)
  1. Conocer las bases teóricas de la traducción.
  2. Dominar los recursos documentales y tecnológicos para la traducción.
  3. Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción y publicación de textos jurídicos y administrativos.
  4. Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos para la realización de la traducción especializada para usos instrumentales y de empresa.
  5. Conocer los fundamentos teóricos sobre la traducción y los medios de comunicación.


Objetivos específicos aportados por el profesorado para el curso 2017-18
INFORMACIÓN PROVISIONAL PENDIENTE DE APROBACIÓN
Sin Datos


Contenidos para el curso 2017-18
INFORMACIÓN PROVISIONAL PENDIENTE DE APROBACIÓN
Sin Datos


Instrumentos y Criterios de Evaluación 2017-18
INFORMACIÓN PROVISIONAL PENDIENTE DE APROBACIÓN
Sin Datos


Fechas de exámenes oficiales para el curso 2017-18
Información no disponible en estos momentos.
(*) 1:Grup 1 - VAL
(*) 1:Grup 1 - VAL


Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
(*3) Estos apartados hacen referencia a la pertenencia de la obra para la asignatura, no a la calidad de la misma.



Documento con toda la información de la Guía Docente



Versión impresa reducida


Saltar pie
Servicio de informática
Saltar estandares
Condiciones de uso - Accesibilidad - Info Legal - © Universidad de Alicante 1996-2009