Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2016-17

En el marco de la asignatura Traducción Literaria (32836), el alumno ha adquirido previamente las competencias y técnicas básicas propias de la traducción de textos literarios. Consiguientemente, en la asignatura optativa Traducción Literaria Avanzada Alemán son objeto de análisis y traducción textos de mayor complejidad a todos los niveles con el fin de potenciar el entrenamiento disciplinar. El objetivo fundamental de la asignatura es formar y completar la subcompetencia cultural y humanística del futuro profesional integrándola en el conjunto de competencias traductoras. Asimismo, la traducción de textos literarios debe desarrollar la capacidad analítica de las estructuras gramaticales y el discernimiento de los valores léxico-semánticos de textos de alta formalización lingüística.   

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.1 : Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.15 : Valorar positivamente la diversidad multilingüística y cultural.
  • CE1.16 : Conocer aspectos generales de los ámbitos socioculturales de las lenguas de estudio.
  • CE1.3 : Analizar los parámetros textuales de cualquier tipo de texto de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
  • CE1.4 : Revisar (lenguas A y B) cualquier tipo de texto (ortografía, morfosintaxis, estilo, tipografía), etc.
  • CE1.6 : Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
  • CE1.8 : Aprender a usar de forma adecuada y con autonomía obras de consulta de carácter general (gramáticas, diccionarios, enciclopedias, manuales de referencia, etc.).

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.2 : Conocer los aspectos profesionales de la interpretación (mercado laboral, principios éticos y protocolarios, modalidades y etapas de trabajo, etc.).
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.8 : Revisar con rigor y garantizar la calidad en el trabajo de traducción.
  • CE3.9 : Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Conocer las particularidades del lenguaje literario más complejo (poesía, lieratura experimental, literatura clásica).
  • Conocer en profundidad la estructura de composición de los textos literarios en la lengua B y en la A, con especial atención a sus diferencias sistemáticas.
  • Escribir en una lengua término idónea como si estuviera escrito originalmente en dicho idioma.
  • Ejercer la lectura crítica de los textos literarios.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Dominar la diacronía de los parámetros de la visión en lengua B e hispana del mundo a través de los textos.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Revisar las traducciones centrándose en la mayor optimización estilística en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17

Profundizar en los distintos comportamientos traductivos para potenciar su entrenamiento disciplinar.

Formar y completar la subcompetencia cultural y humanística del futuro profesional integrándola en el conjunto de competencias traductoras.

Desarrollar la capacidad analítica de las estructuras gramaticales y el discernimiento de los valores léxico-semánticos de textos literarios de alta formalización lingüística en español y alemán.   

Escribir en una lengua término adecuada a las características del texto literario original.

Aproximar al alumno al mundo profesional mediante la realización de traducciones en condiciones similares a las de dicho ámbito (plazos, factura, carta explicativa, etc.)

Concienciar al alumno de la necesidad de un saber universal que implica el texto literario por parte deltraductor.

 

 

;

Datos generales

Código: 32851
Profesor/a responsable:
SERRANO BERTOS, ELENA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte