Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2015-16

La traducción general está concebida como un paso previo a la traducción profesional, objetivo final de los cuatro cursos de los cuales consta la carrera de Traducción e Interpretación. Las clases de traducción general pretenden ser un espacio didáctico teórico y, sobre todo, práctico en el cual el estudiante ha de ir captando los principios fundamentales que subyacen a la actividad traductora, todo asumiendo un método profesional de trabajo que le permita enfrentarse más tarde a los diferentes campos de especialización del traductor.

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Sin datos

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

  • Iniciar al estudiante en la traducción mediante lo que hasta ahora habrá sido normalmente su lengua pasiva de trabajo.
  • Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Profundizar en la estructura básica de composición de los textos referenciales en la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos de interferencia lexicosemántica desde la perspectiva de la lengua extranjera..
  • Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro) desde la perspectiva de la lengua extranjera.
  • Escribir en una lengua término correcta.
  • Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
  • Demostrar interés por la corrección en el texto meta.
  • Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
  • Detectar los elementos culturales específicos de la cultura hispana.
  • Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
  • Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad y en los principales países en los que la lengua  extranjera sea oficial.
  • Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) Semejantes a las del mundo profesional.
  • Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en LT.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2015-16

Conocer los principales elementos de contraste entre ambas lenguas.
Conocer la estructura básica de composición de los textos referenciales en ambas lenguas.
Dominar las diferencias ortotipográficas más importantes.
Dominar los elementos de interferencia léxica y semántica.
Dominar los elementos de interferencia morfosintáctica.
Dominar los elementos básicos de interferencia estilística (registro).
Escribir en una lengua término correcta como si el texto traducido estuviera escrito originalmente en este idioma.
Leer los textos como globalidad, buscando progresividad, elementos focales, intención comunicativa y lector tipo.
Demostrar interés por la corrección en el texto de llegada.
Mostrar respeto a las diferencias expresivas en cada lengua como manifestación de su cosmovisión.
Dominar los parámetros básicos de la visión francófona y catalana del mundo a través de los textos.
Detectar los elementos culturales específicos de ambas culturas.
Detectar el problema específico de los nombres propios en toda su variedad.
Conocer la estructura, diferencias, posibilidades y limitaciones de las principales herramientas de documentación: diccionarios, enciclopedias, monografías e Internet.
Distinguir con actitud crítica las potencialidades de las diferentes herramientas de documentación, muy especialmente con respecto a los diferentes tipos de diccionario (bilingües/monolingües; de aprendizaje/de uso familiar/profesional)
Conocer las modalidades y condiciones laborales de la traducción en la actualidad.
Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional.
Conocer las convenciones, ventajas y limitaciones del trabajo en equipo e individual.
Conocer las convenciones deontológicas de la traducción como actividad comunicativa derivada.
Asimilar la naturaleza de doble tensión contradictoria de la traducción, como imitación del original y producción de un texto óptimo según reglas diferentes a aquellas que rigen el original.
Asimilar el hecho que nunca existe una única solución válida y sí múltiples inadecuadas.
Asimilar la finalidad comunicativa de la traducción.
Revisar las traducciones buscando la mayor optimización comunicativa en la lengua de llegada.

 

 

;

Datos generales

Código: 32723
Profesor/a responsable:
NAVARRO BROTONS, MARIA LUCIA
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
    Área: TRADUCCION E INTERPRETACION
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte