Competencias y objetivos

 

Contexto de la asignatura para el curso 2016-17

Esta asignatura es la segunda de un bloque de tres en materia de traducción del par de lenguas C-A (inglés-español), y su cometido es que los estudiantes, que ya se iniciaron en la asignatura que le antecede (Traducción General Directa C-A I) sigan profundizando en los elementos que constituyen el proceso traductor, tanto desde una óptica teórica como práctica y profesionalizante, por lo que se continuará con el trabajo iniciado en la primera asignatura y se trabajarán los aspectos relacionados con las lenguas de trabajo, los textos, las estrategias y técnicas de traducción, el análisis de errores, así como las herramientas y recursos que se utilizan en el día a día del traductor (sistemas de memorias de traducción, recursos electrónicos, corpus paralelos, etc.).

 

 

Competencias de la asignatura (verificadas por ANECA en grados y másteres oficiales)

Competencias Generales del Título (CG)

  • CG1 : Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B1/B2 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A1/A2). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
  • CG2 : Competencia instrumental. Integra el uso de fuentes documentales, la búsqueda de terminología y la gestión de glosarios, bases de datos, etc., y también la utilización de las aplicaciones informáticas más útiles para el ejercicio de la profesión (tratamiento de textos, autoedición, bases de datos, Internet, correo electrónico, programas de traducción o edición, memorias de traducción, etc.), además de otros instrumentos como el fax, el dictáfono o los mecanismos y los aparatos necesarios para la interpretación (cabinas, etc.).
  • CG3 : Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.
  • CG4 : Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado. Incluye subcompetencias relativas a los procedimientos que se aplican en la organización del trabajo, en la identificación y la resolución de problemas y en la autoevaluación, en las estrategias de documentación, así como la capacidad de aplicar procedimientos para compensar deficiencias en otras subcompetencias o para resolver problemas durante el proceso de traducción.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG1

  • CE1.11 : Asimilar convenciones básicas de escritura.
  • CE1.12 : Lograr estrategias de lectura y escritura.
  • CE1.13 : Iniciarse en la expresión oral y escrita.
  • CE1.14 : Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG2

  • CE2.1 : Utilizar recursos y aplicaciones informáticas útiles para la traducción (programas gestores de terminología, memorias de traducción, programas de traducción asistida o automática, bases de datos, buscadores, etc.).
  • CE2.2 : Dominar las técnicas de búsqueda de información y documentación.

 

Competencias específicas (CE):>>Para la CG3

  • CE3.1 : Conocer el funcionamiento del mercado de la traducción (tipo de traductor, modalidades de traducción, tipo de encargos, etc.).
  • CE3.3 : Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
  • CE3.4 : Ser capaz de tomar decisiones.
  • CE3.5 : Ser capaz de aprender con autonomía.

 

 

 

Resultados de aprendizaje (Objetivos formativos)

CONCEPTUALES

  • Profundizar en los aspectos profesionales básicos.
  • Conocer los principios metodológicos y las estrategias básicas del proceso traductor.
  • Dominar los elementos contrastivos fundamentales entre LA LENGUA EXTRANJERA y la española.
  • Detectar y resolver los problemas de traducción que presenten textos escritos de diferente tipología o género (artículo periodístico, turístico, divulgativo, etc.)

PROCEDIMENTALES

  • Utilizar recursos informáticos para la traducción.
  • Preparar al alumno para el uso de diccionarios y obras de consulta en Internet.
  • Desarrollar la competencia traductora de textos no especializados. 
  • Desarrollar la capacidad de comprensión de textos escritos en LENGUA EXTRANJERA.
  • Desarrollar la capacidad de expresión escrita en lengua española.
  • Desarrollar la capacidad de evaluar y revisar traducciones propias y ajenas.

ACTITUDINALES

  • Capacidad de autoaprendizaje y de trabajo en equipo. 
  • Sensibilización por la actividad de traducción.

 

 

Objetivos específicos indicados por el profesorado para el curso 2016-17

1. Comprender textos escritos en la lengua C pertenecientes a diferentes tipologías e identificar los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción
2. Profundizar en los conocimientos de la cultura y civilización de los países de lengua C necesarios para llevar a cabo la traducción de un texto de contenido no especializado.
3. Identificar y analizar los problemas y errores de traducción más frecuentes que plantea la traducción general directa.
4. Profundizar en el uso de recursos de consulta y documentación para la traducción general directa .
5. Conocer las principales técnicas de traducción y su aplicación a distintas situaciones comunicativas.
6. Conocer los aspectos básicos de un "proyecto de traducción".
7. Conocer y aplicar los parámetros de evaluación de los estándares de calidad del sector profesional.
8. Profundizar en los conocimientos sobre herramientas informáticas de traducción asistida.

 

 

;

Datos generales

Código: 32643
Profesor/a responsable:
VARGAS SIERRA, CHELO
Crdts. ECTS: 6,00
Créditos teóricos: 0,60
Créditos prácticos: 1,80
Carga no presencial: 3,60

Departamentos con docencia

  • Dep.: FILOLOGÍA INGLESA
    Área: FILOLOGIA INGLESA
    Créditos teóricos: 0,6
    Créditos prácticos: 1,8
    Este dep. es responsable de la asignatura.
    Este dep. es responsable del acta.

Estudios en los que se imparte