UA
   ERRORES Y CONTRASTES EN EL ANÁLISIS DEL INGLÉS    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8926Descripción
Crdts. Teor.1ESTUDIO TEÓRICO-PRÁCTICO DEL ANÁLISIS DE ERRORES Y ANÁLISIS DE CONTRASTES DIRIGIDO A LA TRADUCCIÓN Y EL DISEÑO CURRICULAR.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA15


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. D CAS desde - hasta -
(*) 1: 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) contrastar los sistemas textuales y pragmáticos en la traducción del inglés y el español.
(b) analizar los errores y sus causas en la traducción del inglés y del español.
(c) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos de carácter discursivo y textual entre ambas lenguas.
(d) practicar mediante el uso de textos auténticos las estrategias precisas para la detección y corrección de los errores más usuales.
(e) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas y de análisis de errores que se presentan en el quehacer diario del traductor.
(f) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos y de errores en la traducción del discurso inglés al español.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
ANÁLISIS DE CONTRASTES


BLOQUE I EL TEXTO: CONTRASTES TEXTUALES
Tema 1. La estructura del texto: tema y rema. Gramaticalidad frente a aceptabilidad. Ejercicios.
Tema 2. El texto y su organización interna. Textualidad. Estructura de la información textual: la alternancia entre lo sabido y lo nuevo. El caudal informativo y su presentación en la oración. Ejercicios.
Tema 3. La cohesión. Tipos de cohesión: referencial, sustitutiva, elíptica, conjuntiva y léxica. Anáfora, deixis y elisión. Ejercicios.


BLOQUE II LA COMUNICACIÓN: CONTRASTES PRAGMÁTICOS
Tema 4 La coherencia textual y discursiva. Ejercicios.
Tema 5 Contrastes entre el discurso en inglés y español. El acto de habla. La implicatura y la presuposición: su traducción. El Principio de Cooperación y sus máximas. El contexto del enunciado y el conocimiento del mundo. Ejercicios.
Tema 6 La relevancia comunicativa y la estructura ilocucionaria. Contrastes en la interacción social. Ejercicios.

ANÁLISIS DE ERRORES



Introducción: El concepto de error. Definición.
Tema 1 Tipos de errores. Factores que inciden en su producción. Detección y solución de errores.
Tema 2 Análisis de errores en la traducción de textos literarios (narrativos, dramáticos y poéticos). Ejercicios.
Tema 3 Análisis de errores en la traducción de textos técnicos. Ejercicios.
Tema 4 Análisis de errores en la traducción dediálogos cinematográficos. Ejercicios
Tema 5 Análisis de errores en la traducción de títulos cinematográficos. Ejercicios
Tema 6 Análisis de errores en la traducción deanuncios publicitarios. Ejercicios




Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)
No especificado


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Información no disponible en estos momentos.


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)
No especificado