UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ESPECIALITZADA FRANCÉS-ESPANYOL I ESPANYOL-FRANCÉS    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8731Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ DIRECTA I INVERSA DE TEXTOS ESPECIALITZATS.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA FRANCESA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. M FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la traduction correcte des textes.


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)

CONTENUS

1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
6. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
6.1. Les textes techniques et scientifiques.
7. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
8. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
9. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Sense Dades


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Sense Dades
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 13/11/2015 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 09/06/2016 -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat