UA
   TRADUCCIÓ GENERAL C-A/A-C (I). LLENGUA C: ÀRAB    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8541Descripció
Crdts. Teor.6TRADUCCIÓ ÀRAB-LLENGUA MATERNA I LLENGUA MATERNA-ÀRAB DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.6
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESESTUDIS ÀRABS I ISLÀMICS66


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Filologia Catalana - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Àrab - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Anglesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Francesa - pla 2000
Llicenciatura en Filologia Hispànica - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2015-16)
Sense Dades


Oferida com a lliure elecció (2015-16)
Sense departament
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2015-16)
Sense horari


Grups de matricula (2015-16)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T CAS des de - fins a -
(*) 1: 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2015-16)
Objetivo general


- Desarrollar y mejorar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano

Objetivos específicos

- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Desarrollar y mejorar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
en árabe
- Iniciarse en el uso de Internet (páginas y textos en árabe) en el proceso de traducción.
- Desarrollar y mejorar la capacidad de expresión escrita en castellano


Continguts teòrics i pràctics (2015-16)

Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de lengua árabe de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación con al menos el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, que en ocasiones poseen un bagaje lingüístico superior que los alumnos de referencia.
A pesar de que pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos y competencias de partida relativamente dispares, todos los alumnos inscritos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho, a los alumnos que hayan aprobado el 3er curso de Lengua C: Árabe. Por otro lado, dada la dificultad relativa del árabe y las escasas horas de lengua árabe cursadas, frecuentemente los alumnos de referencia no han adquirido los conocimientos y las competencias lingüísticas de lengua árabe suficientes para abordar el proceso de traducción con una relativa comodidad, lo que determina que en los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura se incluyan la adquisición de los conocimientos gramaticales indispensables y algunas prácticas destinadas a adquirir vocabulario.


Actividades y prácticas del curso

- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales individuales y cooperativas de traducción
- Prácticas no presenciales individuales y cooperativas de traducción

Tipos y temas de los textos

Los principales tipos de textos a traducir serán los divulgativos y los periodísticos, y los temas los siguientes:
Congresos, negociaciones, organizaciones Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes. Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales.Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales


Contenido de las clases teóricas

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista
- La traducción periodística
- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
- Transcripción de nombres propios.

- Traducción de nombres propios
- Traducción de cargos y tratamientos.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Barreda Sureda , Javier


Metodologia docent (2015-16)
No especificat


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2015-16)
Sense Dades
Enllaços relacionats
http://www.arabeya.org/


Bibliografia

Al-Kitaab fii Ta allum al- Arabãiyya [Grabación sonora] = A textbook for beginning Arabic Part two
Autors:Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi
Edició:[Washington].
ISBN:0-87840-271-3
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Standard Arabic: an advanced course
Autors:DICKINS, James; WATSON, Janet C.E.
Edició:Cambridge : Cambridge University Press, 1999.
ISBN:0-521-635586
Recomanat per: BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2015-16)
Informació no disponible en aquests moments.
(*) 1: 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2015-16)
No especificat